TerminologyToolsforTranslators术语工具全解.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TerminologyToolsforTranslators术语工具全解

术语工具的发展历史 新一代术语管理工具取得的进步(术语抽取工具) 术语工具的分类及其优缺点 Content 计算机术语工具的发展历史 术语学是研究特定学科领域术语概念、创造、发展与统一的科学。 早在19世纪70年代,早期的术语库(term banks)就已经出现。此时的术语库多由各类术语及其包含的意义构成(比如:术语的定义,同义词,与源语言术语对等的目标语及语法信息)。 早期一些知名的术语库包括 Eurodicautom( 欧洲多语种词汇库), Termium(加拿大政府术语库), Normaterm及 Grand dictionnaire terminologique。 那时,大多数的术语库都有自己的术语研究人员负责术语学的研究及术语的编译。普通译者要遵循术语库中术语的翻译,不允许自行对术语进行修改。 计算机术语工具的发展历史 由于术语在不断的更新,任何术语库都无法及时提供必威体育精装版,最全面的术语信息。 用户对术语的使用存在个人差异,在庞杂的术语库中寻找特定领域的术语工作量较大。因而,译者们开始发现,有必要建立属于自己的术语库。由此演变出了术语管理系统(terminology management systems or TMSs)。 十九世纪九十年代,随着台式机的普及,个人术语管理系统(personal TMSs)作为计算机辅助翻译工具(CAT)的一种活跃开来。译者开始建立个人术语库(personal termbases)。 计算机术语工具的发展历史 尽管早期的personal TMSs 风靡一时,它仍存在一些明显的局限性: 术语库无法共享,只能进行单机操作; 严格限制数据信息的分类及数量; 只能进行双语间的术语管理且术语的储存量有限。 现如今,新一代的术语管理系统已经在这些方面取得长远的进步。 新一代的术语管理工具的取得的进步 储存(Storage) 从单向对应到多向对应(既可以进行英法对应,也可进行法英,英汉,英日等多语言对应); 储存更加灵活 (不再受预设范围的约束); 允许译者对术语库页面,字体,颜色布局等进行编辑; 允许多术语库进行融合。 新一代的术语管理工具的取得的进步 检索(retrieval) 使用通配符(wildcards) For instance, awildcard search using th search string translat* could be used to retrieve the term record for translator or the tern record for translation, etc. 模糊匹配法(fuzzy matching) 即使译者对检索内容并不确切,依旧可以进行检索(形态学变体,拼写变体等)。 新一代的术语管理工具的取得的进步 新一代的术语管理工具的取得的进步 自动术语查找功能(automatic terminology lookup) 进行翻译时,术语管理工具会对文本中的术语在已建立的术语库中进行自动查找。译者可以直接对匹配文本进行粘贴复制。 新一代的术语管理工具的取得的进步 预翻译及文本批量处理(pre-translation or batch processing of the text ) 术语抽取工具(Term-extraction Tools ) 术语抽取的语言学方法(Linguistic Approach) adjective+noun; noun+noun... 存在问题: 符合形式的不一定是术语; 并非所有术语均符合这些形式。 术语抽取的统计学方法(Statitical Approach) 存在问题: ① 一些非术语,出现多次后也会被当成术语(eg, may include) ②并非所有的术语都会出现多次。 解决方案:加上一个 stop list 忽略所有以功能词开头或结尾的词组(介词、小品词、连接词) 术语工具的分类及其优缺点 当前计算机辅助翻译工具大体可分为两大类: 一类是通用软件和硬件,即并非为翻译流程而专门开发的计算机软件。 文字处理软件(如Microsoft word,Dragon System) 电子辞书软件(如OCR、Abby FineReader,OmniPage、TextBridge、 金山词霸、金山快译、电子百科全书) 相关硬件(比如外部存储设施,如可擦写光驱、数码相机、扫描仪等) 另一类是基于双语语料库和翻译记忆技术(Translation Memory,TM)的专门翻译软件。 雅信CAT Trados DéjàVu Word

文档评论(0)

1520520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档