网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(商务英语阅读第二版长句汇总.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(商务英语阅读第二版长句汇总

Uniet 1 Once seen as the bad habit of an immature economy, China’s macro-economy control (state meddling) is now seen as a bulwark of stability. “Government control of the most capital-intensive sectors leaves me optimistic about China’s prospects”, says…. 中国的国家干预曾被视为一个不成熟经济体的坏习惯,如今被视为稳定的防波堤。…安迪·罗斯曼(Andy Rothman)表示:“政府控制大部分资本密集型产业,这令我对中国的前景感到乐观。” Even more farsighted is the new, landmark land-reform program, which would make it possible for Chinese peasants to rent or lease their land to outsiders. Simply figuring out who owns which properties can be a Byzantine task in China, so land reform could take decades--but the idea is already generating excitement. In November, real-estate consulting firm Jones Lang LaSalle estimated that land reform could unlock rural property worth as much as $2.5 trillion. Land reform will be China’s lasting legacy,” says JLL national research director Michael Klibaner. Turnning peasants into land-owning consumers could go a long way toward creating a consumer society, reducing China’s dependence on exports, and rebalancing the world economy. 更具远见的是新的、里程碑式的土地改革计划,让中国农民向外人(包括企业)出租土地或者租用土地成为一种可能。要搞清楚中国的财产所有权,可是一个错综复杂的问题,因此土地改革可能需要数十年时间,但这一想法已经让人兴奋。让农民变成拥有土地的消费者可以长时期大大推进创造一个消费型的社会 ,让中国减少对出口的依赖,让世界经济重获平衡。 Once Chinese leaders signal a new direction, they rarely waver, says Rothman. Witness the political battle over American charges that China is deliberately holding down the value of the yuan to boost its exports, a charge that ignores the gradual 21.5% rise in the yuan that had already taken place between the summer of 2005 and 2008. While the yuan did fall a bit in recent months, most economists believe Beijing will continue to allow a modest appreciation, weighing its need for export competitiveness against the world’s need for more balanced trade flows. 以推进出口,却看不到在2005年夏天到2008年间人民币逐渐升值21.5%。尽管人民币最近贬值了一些,但大多数经济学家相信北京会继续容许温和的升值,在出口竞争力与世界对更平衡的贸易流的 Unit 2 Financial institutions that had seemed as solid as granite disappeared as if they wer

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档