公开学院辅导资料口译试题汇总201510(参考).docVIP

公开学院辅导资料口译试题汇总201510(参考).doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东外语外贸大学公开学院辅导资料 《口译与听力》课程口译试题 (课程代码0602) Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%) Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间隔20秒)With its outstanding achievements in halting/[?h?:lti?] the population explosion/[iks?pl?u??n], China won high praise/[preiz] from United Nations experts. 我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间隔20秒)We are firmly opposed/[??p?uz]? to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”. 中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间隔20秒)The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate/[?k?sel?reit]? the information-based national economic and social development. 石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)The grotto/[?ɡr?t?u]岩穴 was originally[??rid??n?li] a Buddhist architectural/[?ɑ:ki?tekt??r?l]?form that was brought to China from India. 开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。(请翻译)(间隔20秒)An open China needs to absorb/[?b?s?:b] all the excellent elements/[?elim?nt]?from other cultures and beneficial/[beni?fi??l]有益的 experiences of human beings. It also needs the maximum/[?m?ksim?m] understanding and support of other countries. 我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间隔20秒)I would like to take this opportunity to extend/[iks?tend] my cordial/[?k?:di?l]热情的 greetings and good wishes to all our guests from all over the country. 我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20秒)We should persist in the appropriate/[??pr?upriit] development of future-oriented/[??:rientid] education to serve national economic and social development.

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档