网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第七讲长句翻译-朱艳预案.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
技巧三 在主语变换的地方分译 一个汉语句子可以有多个不同的主语,也可以是无主句。而一个英语句子只能有一套主谓结构。在英译汉语长句时,首先找出其中隐身的主语,然后根据主语的不同,在主语转换的地方另起分句,以符合英语一个主语对应一个谓语的要求 Example ①她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,②船里有位船夫睡得正香。 分析: 这个句子虽然不是很长,但①句的主语是“她”,说明“她”透过窗子看到了什么; ②句具体描写了“她”看到的船里船夫在睡觉。②句的主语“船夫”明显不同于①句的主语“她”,因而,在主语转换之处分句另译有利于译文表达清楚。 译文: Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep. 技巧四 总述或分述时分译 汉语长句中有一种是总分复句,即先总后分或先分后总的复句。这时的总说部分和分述部分自然形成两个梯级,在英译时可分译。 Example 在这个世界上仍然有少数利益集团,②总想通过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,③这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。 分析: ③句是对①②句的概括,因此,断开分译更能体现原句的概括总结。 译文: There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tensions here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times. 练习 用拆分法翻译下面句子 我们工厂采用了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。 译文 Our factory has enhanced the printing technology by bringing in the most advanced workmanship and equipment. We advocate sophisticated technology and high productivity. Our products enjoy stable quality and beautiful patterns. In addition, we adhere to the principle of low cost and high output. 插入法 即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中 Example 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effect, ” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. ( 用前后逗号插入信息) 总结 进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。 综合练习训练 ( 从高分特训中暂选了一篇) 环境保护 当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去十年,海平面上升和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、温室效应等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和健康。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化( modernization )的过程中,将环境保护视为一项基本国策,并在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。 译文 Nowadays, environmental protection has become an issue that the government of many countries and people from all walks of life commonly care about. During

文档评论(0)

挑战不可能 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档