- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
戏剧翻译的规律重点
莎士比亚 戏剧 By XX 戏剧简介 戏剧概念 戏剧是由 演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情节的一种艺术。她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺术手段塑造艺术形象,揭示社会矛盾,反应现实生活 戏剧四要素 演员、观众、剧场(或其他现代载体)、剧本 戏剧简介 戏剧(翻译)特点 戏剧剧本的双重性 戏剧演出的视听性 戏剧表演的无注性 戏剧语言的特殊性 剧本双重性 戏剧剧本具有可阅读性和可表演性 OPHELIA: O what a noble mind is here oerthrown! The courtiers, soldiers, scholars eye, tongue, sword; The glass of fashion and the mould of form, The observ‘d of all observers, quite, quite down ! —— Hamlet, Act III, Scene I 啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。 —— 朱生豪译 对于读者来说,这个翻译无疑是很好的,但是过于文学性的语言、一长串的比喻会增加观众的负担。观众没有读本可看,只能在短短几秒内去听,所以语言要尽可能口语化 啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的陨落了。 表演无注性 King:……But now, my cousin Hamlet, my son-- Ham[Aside]:A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Ham: Not so, my lord. I am too much ithe sun. 王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿-- 哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲! 王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。 ——卞之琳译 王:哈姆雷特,我的好侄子,过来吧。来,我的好儿子,现在我们该更加亲近才是。 哈(旁白):哼,我的好叔叔,我的继父大人,对您,我可亲近不起来。 王:你怎么还是满身丧气、没精打采、没半点喜气呢? 哈:不,殿下,我是沾了太多的喜气,这会儿到提不起劲儿了。 语言特殊性 注重诗意 讲究修辞——夸张、双关、叠言、讽刺…… 简练、口语化 人物语言个性化 可表演性原则——可说性、动作性、可理解性 Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear) 译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的(杨世彭译) “哀号吧”显然比“快哀号”在情绪表达上更顺畅和一气呵成,因为 “吧”是以a结尾,嘴呈张开状态;而“号”以O结尾,嘴巴没有完全打开,不利于演员情绪的发泄 Enter old Montague and his wife 猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译) 原文简单的说明了人物的上场,无其他成分。译文增加了动作指示,使得紧张的舞台效果一下子就凸现出来了 戏剧翻译原则 Good Gentleman goe your gate, let poore volke passe: and’ chud ha’ bin zwagger
文档评论(0)