- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章中国古典文学及传播.
第三章 中国古典文学及传播
第一节 中国古代文学发展的脉络
先秦:神话,诗歌,散文
秦汉:赋,散文,乐府诗歌
魏晋南北朝:散文,诗歌,小说
唐代:诗,中国古代诗歌王国;散文
宋代:词,诗歌,散文,
元代:元曲,杂剧
明清:小说,戏剧
神话:盘古开天、女蜗补天、嫦娥奔月、后羿射日、鲧禹治水、精卫填海、夸父追日
《诗经》:著名篇目《关雎》《氓》《伐檀》《硕鼠》《七月》等。
屈原与楚辞
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
诸子散文和历史散文。
儒家经典“四书五经”
“四书”:《大学》《中庸》《论语》《孟子》
“五经”:《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》
汉赋。四大家:司马相如、扬雄、班固、张衡。
司马迁《史记》
班固《汉书》
汉乐府民歌
《陌上桑》 《焦仲卿妻》 《上邪》
曹氏父子的建安文学
曹操:《龟虽寿》《短歌行》《观沧海》
曹植:《七步诗》《洛神赋》
晋代诗人陶渊明:《桃花源记》《归去来兮辞》
志怪(人)小说:刘义庆《世说新语》
南北朝民歌
北朝民歌:《敕勒歌》《木兰诗》
唐代诗人,名家璀璨,风格异彩纷呈。
王勃,王维,王之涣,王昌龄,王翰,李白,杜甫,白居易,李商隐
散文,唐宋八大家。
宋代词家辈出,流光溢彩。
豪放派:苏轼,辛弃疾
婉约派:柳永,李清照
元曲:马致远《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
杂剧:关汉卿《窦娥冤》《救风尘》《单刀会》等
王实甫《西厢记》“愿普天下有情人都成眷属” (元剧中最长一部)
明代小说:
冯梦龙“三言”《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》
罗贯中《三国演义》 施耐庵《水浒传》
戏曲:汤显祖《牡丹亭》
原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井残垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!
——《牡丹亭·惊梦》
清代小说:
曹雪芹《红楼梦》 蒲松龄《聊斋志异》 吴敬梓《儒林外史》
戏剧:孔尚任《桃花扇》
第二节 《诗经》及其在海外的传播和影响
一、《诗经》概述
子曰:“小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。”(《论语·阳货》)
子曰:诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。
子曰:《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。
《诗经》中的一些诗成为现代作家创作中的一个元素。
琼瑶小说《在水一方》
张爱玲小说《倾城之恋》
《诗经》收录西周初年到春秋中叶约五百年间的三百零五篇作品。
按音乐特点分为“风”、“雅”、“颂”。(内容)
十五国风(160篇)、大小雅(105篇)、三颂(40篇)
反映生产生活,反映爱情婚姻,
按表现手法分“赋”、“比”、“兴”。(艺术)
二、《诗经》在亚洲地区的传播和影响
在越南朝鲜,《诗经》是读书士子必读经典。
历史上日本研究《诗经》著作极多:
村惕齐《诗经示蒙句解》《笔记诗集传》
宇野东山《毛诗国字解》
中井履轩《诗经彫略题》
皆川淇圆《诗经绎解》
仁井田好古《毛诗补传》龟井昭阳《毛诗考》
二战后,日本汉学家取得成就:
白川静《(诗经〉——中国的古代歌谣》,
长泽规矩也的《毛诗注疏》
三、《诗经》在西欧的传播和影响
《诗经》在西欧传播始于16世纪前后,主要传播者为耶稣会的来华传教士。第一个将《诗经》译成西方语言的是法国耶稣会传教士金尼阁。金尼阁两次来华,精通汉语,将包括中国儒学经典“五经”译成拉丁语。
此后《诗经》在法国研究渐成规模。马若瑟神父、西伯神父等都作出贡献。
“国风为讽刺短歌,通过这些歌谣可以体察民情,了解人民的性格、兴趣、才能和风俗”“如此优美和谐,贯穿其中的是古老的高尚而亲切的调子,表现的风俗画面是那样的纯朴和独特”,“一部伟大而特别的诗集,是那一历史阶段中珍贵、不朽的作品”。(西伯神父)
1896年法文、拉丁文、中文对照《诗经》全译本出版,译者为法国著名汉学家顾赛芬,曾经以传教士的身份来华。
《诗经》在德国也有较大影响,1833年,理查德将拉丁文的《诗经》全本译成德文正式出版,引起广泛重视。1880年,著名汉学家斯特劳斯《诗经》新译本问世,被学界称为最准确的《诗经》译本。
西欧其他国家汉学家也对《诗经》表现出浓厚的兴趣,如英国人威廉琼斯、瑞典人高本汉等,他们的研究成果都在文学史上占有一席之地。
四、《诗经》在东欧的传播和影响
19世纪初期,俄罗斯已有《诗经》俄译本。
文档评论(0)