- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译精典课件者必备的素质
译者必备的素质 一、译者的责任 译者在技术层面上的责任 译者在社会和文化层面上的责任 在技术层面上的责任 “在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈,甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还要突围而出。”(余光中:175-176) 认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不管它们是熟词(有时这类词更难应付)还是新词(Newmark,1988:11)。” “译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。(林语堂,1933)” 译者不能仅仅满足于“译出”或者“译好”原文文字,还要考虑到译文在译语语境中是否能达到预期功能或效果。 译者在社会和文化层面上的责任 作为一个尽职尽责的译者,除了“伺候”好译文和原文,对得起作者和读者以外,还要对社会负责: 从事笔译工作的人,要对社会负责,首先表现在对自己的译作负责:例如从事外宣翻译的人员,一定要熟悉国家外交政策,一切应以原话、原作为本,得有的放矢,原作不能随个人的好恶有所取舍和改变;从事科技翻译的工作人员,更要谨小慎微,一不小心就会给国家和企业造成重大经济损失。从事文学翻译的译家们,更是要如履薄冰,慎重对待两种不同文化差异,引领人们的精神生活和文化价值观。 其次,还要关注自己的译作是否为译入语受众所接受,是否为社会所承认,因为好译本的作用是消灭自己……倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。并且误译甚至可能造成悲剧。 Never refill gas into empty can 空罐切勿再次充气 本罐用完后无损坏可再次补充 在文化层面上,译者更是责无旁贷:在如今多种文化并存互补的全球化趋势下,要保证不同民族、不同文化之间进行平等交流,译者要有稳定的立场,如何处理本国民族文化和外来文化,如何让弱国保留自己的文化和个性,如何让强国文化积极地推动本民族文化的发展。文化是人类创造的价值,具有独特的民族性、地域性、时代性。在当今世界全球化语境下,翻译的本质实际上就是文化传播和文化交流。 译者肩负的任务很重,虽然既没有作家的声誉,也未必有学者的权威,但是“能成正果的翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。(余光中:195)” 译者要想成为一流的翻译家,还是要具备一些基本素质的。 二、译者的素质 良好的政治思想素质 高尚的职业道德和素养 系统的知识储备 扎实的双语语言基本功 丰富的双语文化知识 足够的杂学知识面 扎实的翻译理论 一定的专业知识 4. 合理的应用能力 良好的思辨能力 娴熟的翻译技巧 较强的跨文化交际能力 熟练的IT技术 良好的政治思想素质 热爱祖国、忠于祖国,有着鲜明的政治立场,不利于祖国利益的题材坚决不译,有损于民族形象的翻译任务不做。 尤其是从事外事翻译的译员,还要严守国家机密、严守外事纪律,了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策,特别是外交政策,要有高度的政治敏感性。译员一不小心就可能犯政治性或政策性错误,比如把“台湾”说成“国家”, 把“叛乱者”译成“持不同政见者”。 一时疏忽或一字之差就可能酿成重大的政治事故或经济损失,或者影响国家、民族或个人的良好形象。 据说广岛原子弹投放前,一封从日本发往华盛顿的电报上,本该译为“加以考虑”的日文被翻译成了“不予理睬”(Newmark, 1988:7),从而间接酿成了人类历史上的一大灾难。 作为译员,平时要多看报纸,关心国内外大事,学习政治、了解国家政策,加强政治意识,翻译时保持一颗清醒的政治头脑。 另外,在听外国广播的时候,不要受到西方国家对某些国际事件宣传的影响,要有自己的甄别力;最最重要的是,要加强对英语词语的精确掌握。 “台湾问题” (“the Taiwan question”) 高尚的职业道德和素养 遵守本行业的行为准则和职业道德规范,维护行业的声誉。 要时刻明白自己的翻译身份,充分认识自己的职责,加强责任性,树立良好的职业道德观念,认真对待每一项翻译任务,不能篡改原话原意,不添油加醋,不能偷工减料,不能喧宾夺主,不能越俎代庖。 口译时,不能随意代替演讲人直接回答外宾的问题。 笔译时,要认真严谨,确保翻译质量,按照委托人的要求完成任务。“不懂的题材,千万不要率尔翻译(思果:XXI)。” 实事求是的态度,也是职业道德的一部分。一旦答应接下翻译任务,就要一丝不苟地、按时、按质按量地完成。 为商务谈判做口译,译员需要在谈判气氛紧张时,适当地调整
文档评论(0)