- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境对语义的影响
语境对语义的影响
姓名:刘文娟
学号
专业;英语
班级;2
摘要:当一个词语、一个句子放在具体的语境中时,它所表达的意义只能是众多义项之一,甚至变成了词典上所没有的临时含义,究其原因,语境起着关键的作用当词语进入特定语境或言语片断时,其意义往往要发生变化。因此,要想正确理解这类词语,不仅要了解其基本含义外,更重要的是“揣摩词句的语境含义”。(context)是一个比较复杂的概念。狭义地看,它主要是指语言的搭配结构及上下文关系,其中包括词语之间临时或固定的结合形式、词语在这种形式中以及通过句、段、章等较大的语言单位所表现出的不同语义等;广义地讲,语境还可同时用来指“言语环境”,它主要涉及言语活动中的讲话内容、讲话方式、讲话人和听话人的地位关系等方面内容。
“语境”一词,由人类语言学家马林诺夫斯基在1923年首先提出。对这一术语的理解和使用学术界历来有较大的分歧。但大体上,人们认同于把“语境”看成是“人们在言语交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”? 在我国,语言学家、语言教育家、汉语修辞学的奠基人陈望道最早明确提出语境问题并作出理论探讨。后来王德春教授又把这一概念做了进一步明确。他说:“什么是语境呢,语境就是时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语言的人、身份、性格、思想、性格、职业、修养、处境、心情等主观因素构成的使用语言的环境。”? 语境所涉及的各种内涵决定了它对词义的制约作用,而另一方面,词语本身的一词多义现象(Polysemy)也为这种制约性提供了有利条件。按照词汇学和语义学的观点,词的多义性在不同情况下会以各种特定形式体现出来,语义依赖语境,语境制约着词义,在进行英汉译时,离开特定的语境就不可能正确的理解语义。也就谈不上对词的正确翻译。首先,我将从语义理解的角度,论说语境对词义的制约作用。
(一)利用语境确定所指,使原文中词的多义和歧义现象获得明确的单一性
从实践上说,翻译的过程可以分为理解与表达两大阶段。英语中一词多义现象(polysemy)比较突出,因此在翻译过程的理解阶段,词义辨析就显得尤为重要。正如英国语言学家弗斯所说:每个词用在新的语境中就是新词。上下文是意义的基本参照系,最简单的上下文是词语搭配。不同的词语搭配和上下文对一个词的具体意义往往有着决定性的制约作用。如“table一词在字典中就有七个释义。在翻译中要想翻得准确,就必须结合语境,由于语境不同,词义也会相应发生变化。1、a piece of furniture (一件家具,桌子)2、the people sitting at the table for a meal or playing cards (就餐或玩牌的一桌人) 3、the food put on the table (放在桌上的食物)等等,我就不一一列举了。又如“credit”一词,在学校里表示“学分,精英”credit course ,在银行业务中表示“信用”credit card,在商业中又可以表示赊账credit sales等。多义词和同音同形异义词都可能使同一个词语产生歧义,使该词所在的语句成为一个词语歧义句。由此看来,词离开语境,意义就不明确;句子离开语境后,其表达的意义也可能产生歧义。因此,要准确地理解语言结构所传达的意义,通常是不能脱离语境的。
(二)通过语境确定词义的褒贬内涵;
英语和汉语一样,有些词常带有褒义,如modest(谦逊的),noble(高尚得的),honor(光荣);而有些词又带有贬义,如notorious(臭名昭著的),arrogant(傲慢的),mean(吝啬的)。通常来说,原文是褒义词,译文也得用褒义含义表达;原文是贬义词,译文也得用贬义含义表达。但是有些词,如bilious, aggressive, scheme等,既可作褒义也可作贬义使用,这个时候,要确定其褒贬含义,就必须结合上下文,结合语境,根据语境确定其褒贬含义,以达到准确的效果。如“aggressive”一词。它既可以表示“有进取心的”,也可表示“好斗的,挑衅的,侵略的”。由此看来,词一旦离开语境,词的褒贬就难以准确定位,那么在翻译过程中,就会很容易出现问题。因此,要准确定位词的褒贬含义,通常也是不能脱离语境的。
(三)通过语境传达词语感情色彩
词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采,风格和创造性的集中体现。而一些极其寻常的词语在特殊的搭配关系中会显得别具一格的情趣,变得十分生动、形象。而我们知道一个词本身是没有感情色彩的,通过语境,词的这一功能便可实现。如朱自清的散文《匆匆》,去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样
文档评论(0)