- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4特定句式
3 兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。 报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works. 指挥员表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage. 她责备孩子迟迟不回家。 She reproached her child for staying out late. 4 兼语句也要灵活翻译,要有将汉语动词名词化的意识。 我讨厌人们整天进进出出这里。 I don’t want people coming in and out all day. 他不喜欢人家批评他。 He hates criticism. 要使十几亿中国人生活的更好…… …to ensure a better life for the more than one billion Chinese people … 小姐,我劝您少管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business. 是字句的翻译 1 是字译为be 十三亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。 With a population of over 1.3 billion, China itself is a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation. 我不是不懂,是不想说。 It’s not that I don’t understand, but that I don’t want to say anything. 这些文章是刘晓波写的。 These articles were written by Liu Xiaobo. 是人,就会犯错误。 To err is human. 2 译为remain, constitute,serve,mean, signify等 扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。 The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come. 建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。 Establishing and improving a social security system compatible with the level of economic development constitute an important guarantee for social stability and long term peace and order in the country. 实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。 The direct links of mail,air and shipping services,and trade across the Taiwan Strait serve the interests of the compatriots on both sides. 团结就是力量,团结就是胜利。 Solidarity means strength;solidarity means victory. 效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。 Efficiency means money. Time means life. Perseverance means victory. 创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。 Innovation sustains the progress of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of eternal vitality of a political party. Thank You! Add Your Company Slogan 一些句式的翻译 语态的变换 把字句的翻译 连动句与兼语句 是字句的翻译 语序的转换 Contents 外位语的翻译 长句的翻译 定语的位置 一所以搞科研为重点的医
您可能关注的文档
- 4TS标准培训.ppt
- 4ws田家炳中学2016届高三化学周测3(含答案).doc
- 4_1智力抢答器的设计与分析.ppt
- 4_3 交通控制器的设计与分析.ppt
- 4、Windows_Server_2008资源共享.ppt
- 4、《高考实词、虚词真题展示》课件.ppt
- 4、工程质量管理体系及保证措施.doc
- 4、剖面图与断面图.ppt
- 4_、植物籽粒拼图【新】.ppt
- 4、第四卷 合同条款.docx
- 2025年广西中考地理二轮复习:专题四+人地协调观+课件.pptx
- 2025年广西中考地理二轮复习:专题三+综合思维+课件.pptx
- 2025年中考地理一轮教材梳理:第4讲+天气与气候.pptx
- 第5讲+世界的居民课件+2025年中考地理一轮教材梳理(商务星球版).pptx
- 冀教版一年级上册数学精品教学课件 第1单元 熟悉的数与加减法 1.1.6 认识1-9 第6课时 合与分.ppt
- 2025年中考一轮道德与法治复习课件:坚持宪法至上.pptx
- 2025年河北省中考一轮道德与法治复习课件:崇尚法治精神.pptx
- 八年级下册第二单元+理解权利义务+课件-2025年吉林省中考道德与法治一轮复习.pptx
- 精品解析:湖南省娄底市2019-2020学年八年级(上)期中考试物理试题(原卷版).doc
- 2025年中考地理一轮教材梳理:第10讲+中国的疆域与人口.pptx
文档评论(0)