网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924
  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4特定句式

3 兼语式的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的状语从句或状语性短语。 报上批评这位作家没有真实地反映生活。 Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works. 指挥员表扬他有勇气。 The commander praised him for his courage. 她责备孩子迟迟不回家。 She reproached her child for staying out late. 4 兼语句也要灵活翻译,要有将汉语动词名词化的意识。 我讨厌人们整天进进出出这里。 I don’t want people coming in and out all day. 他不喜欢人家批评他。 He hates criticism. 要使十几亿中国人生活的更好…… …to ensure a better life for the more than one billion Chinese people … 小姐,我劝您少管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business. 是字句的翻译 1 是字译为be 十三亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。 With a population of over 1.3 billion, China itself is a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation. 我不是不懂,是不想说。 It’s not that I don’t understand, but that I don’t want to say anything. 这些文章是刘晓波写的。 These articles were written by Liu Xiaobo. 是人,就会犯错误。 To err is human. 2 译为remain, constitute,serve,mean, signify等 扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。 The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come. 建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。 Establishing and improving a social security system compatible with the level of economic development constitute an important guarantee for social stability and long term peace and order in the country. 实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。 The direct links of mail,air and shipping services,and trade across the Taiwan Strait serve the interests of the compatriots on both sides. 团结就是力量,团结就是胜利。 Solidarity means strength;solidarity means victory. 效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。 Efficiency means money. Time means life. Perseverance means victory. 创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。 Innovation sustains the progress of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of eternal vitality of a political party. Thank You! Add Your Company Slogan 一些句式的翻译 语态的变换 把字句的翻译 连动句与兼语句 是字句的翻译 语序的转换 Contents 外位语的翻译 长句的翻译 定语的位置 一所以搞科研为重点的医

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档