- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3英汉两种语言的对比讲解
英汉两种语言的对比 第二章专业英语翻译 语言是人类交流思想的一种手段,使用不同语言的人们要交流思想就必须借助“翻译”。翻译是将一种语言文字的思想内容和风格用另一种语言的习惯表达方式确切而完整地重新表达出来的过程。材料专业英语的翻译就是要将材料专业英语文献转换成汉语译文,使人们能够借助汉语译文准确无误地了解英语材料专业著作所阐述的科学理论和工程技术内容。 但是由于民族、地域、历史、社会、生活、文化和语言形成过程等方面的原因,英语和汉语两种语言之间不仅在语音和文字上,而且在用词习惯和修辞规则等方面都存在着差别,并且使用这两种不同语言的人在思维方法上也有不同,所以专业英语的翻译不是一件容易的事情。 为了搞好翻译,首先应对这两种语言及差别有一个基本的认识。其次,专业英语翻译的过程就是理解和表达的过程。它主要包括对原文含义的正确理解和用确切的汉语文句准确表达原之含义两个方面。在翻译中要比较圆满地解决这两个问题,译者除必须具有较扎实的材料专业知识、较好的英语基础、较高的汉语修养外,还必须懂得翻译的理论、技巧和方法。 第一节英汉两种语言的对比 一、句子结构的差别 在英语句子中,各个词,词组,子句之间需要采用介词,连词……等以表达其相互的语法关系。而汉语的各个词、词组、子句则是按照时间顺序和逻辑关系贯穿起来的,往往无需任何联接。 We are interested in producing a component that has the proper shape and properties and permitting the component to perform its task for its expected lifetime . 我们感兴趣的是制造具有特定形状和性能的零件,允许这个零件在其预定的寿命内进行工作。 ______________________________________________ ______________________________________________ 二、 词汇上的差别 (1) 英语的词义与汉语词义对等。如: Steel—钢;iron—铁 (2)英语的词义与汉语的词义部分对应。 furnace 炉(汉语中泛指“炉子”,包括鼓风炉,热处理炉,坩埚炉等) (3)一个英语词所表达的意义与几个具有不同词义甚至词性的汉语分别对应。 cast:“铸造、浇注、熔炼、投射、计算、分类整理” 英语和汉语在词的意义、词的搭配和词序等词汇现象上也存在差别。 词义方面有三种不同的情况 词的搭配上不同 英语可:形容词+名词;动词+名词;动词+副词; heavy alloy(高密度合金) heavy current(强电流) heavy load (重载) heavy snow(大雪) 3 . 词序的不同 词语或句子的各个成分在句中的位置叫做词序。在分析性语言中,词语在句子中的语法功用主要由它们的词序决定。就自然词序而言,英语和汉语两种语言都是主语在动词前面,宾语在动词后面。但是在定语和状语的位置上,两种语言存在着一定的差异。在英语句子中,若定语是一个单词,一般放在所修饰的词的前面(前置);若定语是一个短语或从句,则般放在它所修饰的词的后面(后置)。但在汉语中,定语一律放在它所修饰的词语的前面。 A centrifugal casting(离心铸造)has superior mechanical properties to that of a similar casting produced by conventional methods. 离心铸造铸件比用一般方法生产的类似铸件具有更优良的力学性能。 三、主句和从句的次序不同 英语和汉语在主句和从句的次序以及几个从句之间的次序上存在着差别。这些差别主要体现在各个子句的时间顺序和逻辑顺序上。 1. 时间顺序 英语表示时间的从句在复合句中的位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,排列顺序与时间先后无关。而在汉语中,一般按照主句和从句所叙述的事情发生的先后排列。在包含两个以上时间从句的复合句中,英语各从句的次序也比较灵活,而汉语则需按照事情发生的先后安排位置。 The primary β dendrite(枝晶)solidifies before eutectic reaction when the temperature decreases. 当温度降低时,初生β枝晶在共晶反应之前凝固。 逻辑顺序 在主句和从句的逻辑顺序方面,表示因果关系的英语复合句对于原因与结果的先后没有一定次序要求;而汉语则一般要按照“原因在前,结果在后”的次序排列。 The coreless induction furnace(无芯感
文档评论(0)