- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英常见错误例析 Improve the following translations 我晚上常常很晚睡觉。 I always sleep late at night. 某地第二医院 The Second Hospital of... 在那家快乐的酒吧 in the gay bar 爱护草地,请勿入内。 Take care of the grass, please do not enter. 护士量了我的体温。 The nurse measured my temperature. 我要求你马上出去。 I demand you to get out immediately. 我有健康,他有财富。 I have health and he has wealth. 这导致了经济领域的改革。 That brought about reforms in the sphere of economy. 这棵树不长果子。 This tree doesnt grow fruit. 我22岁大学毕业。 I graduated from university at 22 years old. 他们送我到门口。 They sent me to the door. 我可以占用你几分钟时间吗? Could I occupy some minutes of yours? 我们在树荫下乘凉。 We relaxed under the shadow of a tree. 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时就容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。 1. 生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语的句子意思逐词照搬地直译成英语。 例1.欢迎你参加英语角活动。 误:Welcome you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! or: Welcome to join our English Corner! 热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。 误:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium! 正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks! 例2.不要搞一刀切。 误: Do not cut off at one stroke. 正: Do not impose uniformity in all cases. 原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一种方法处理一切问题”。 例3.这么好的天, 你为什么要呆在家里? Why are you at home in such a fine day? Why are you at home in such a fine weather? 下岗职工 off-duty workers laid-off workers 三好学生 a three good student an all-round student 本店10点后关门。 The shop is close after 10 o’clock. The office is open until 10 o’clock. 2. 逻辑型错误 在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑型错误。 1)时间的先与后不合乎逻辑 例1.对不起,我没有看见你。 误:Sorry I don’t see you. 正:Sorry I didn’t see you. 例2.我不知道你在这儿。 误:I don’t know you are here. 正:I didn’t know you are here. 2)不定式的逻辑主语问题 虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式to be done. 例1. 为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。 误:To succeed in a scientific research, persistence is need
文档评论(0)