句子的顺译与倒译要点.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子的顺译与倒译要点

句子的顺译与倒译 顺译 所谓顺译,即按照原文字面意义或者顺序进行翻译。总的来说,顺译就是不对原文的字面意义或顺序做大的改动的翻译。 通常,按照原文字面意义或者顺序进行翻译,译文通达流畅,就可以顺译。在进行翻译时,顺译是首选的方法 外国を旅行して、まったく言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 去国外旅行,如果语言完全不通,将会很不方便,心里会感到不安。 彼はこの町を数回にわたって訪れ、ダムの建設について、住民との話し合いを行っている。 他来过几次这个城镇,就修建水库事宜,与当地居民进行了协商。 つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、それに情熱を傾ける。そのとき、青春の火も燃え上がり、若々しい生命の発動がある。 总之,终生追求更高的目标,并为之倾注热情。此时,青春之火燃起,迸发年轻生命之活力。 その朝、7時半、空襲警報が解除され、まもなく警戒警報もとかれた。 那天早上7点半,空袭警报解除了,接着,警戒警报也解除了。 というのが表向きの顔なのだが、その裏のことは例によって曖昧模糊としている。 这是对外的招牌,而其内幕,便以惯用伎俩含糊其辞。 20世紀80年代、パソコンが一般家庭に入り込んでから、90年代にインターネットが流行し始めるに到り、中国のコンピューター産業は前に向かって大きな一歩を踏み出した。 从20世纪80年代微机走进一般家庭,到90 年代国际互联网开始风行,中国的电脑工业向前迈进了一大步。 事実、長年、人々はそれぞれの価値観に基づいて、張学良の行使生活及び功罪是非について、様々な異なる見解を示してきた。 事实上,多少年来,人们根据各自的价值观,对张学良的公私生活及功过是非做出了种种不同的解释。 そんなに疲れているなら、少しすんだら。 你要是那么累,就稍微休息一下吧。 ときどき現場へ行かないのでは、仕事の進展ぶりがわからない。 要是不时常到现场去,就不了解工作的进展情况。 彼は文学が大好きで、現代の作品について、小説にはほとんど読まないものはない。 他最喜欢文学,对于现代作品,几乎所有的小说没有不读的。 倒译 所谓倒译是指,由于语言结构、修辞方法和表达习惯等方面的原因而对原文顺序进行改变,然后再进行翻译的方法。 1 结构性倒译 風邪を引かないように気をつけてください。 请注意不要感冒了。 いかなる状況になろうとも、断固として戦い抜く決意だ。 我决心无论遇到什么情况,坚决战斗到底。 痛いけど格好が悪いから、じっとやせ我慢してるだけだよ。騒いで通行人に笑われるほど馬鹿じゃないさ。 疼是疼,但知道样子不好看也就硬忍下来了。他还没傻到大呼小叫让路人看笑话的程度。 無理をすると病気の回復が長引くよ。しばらく休暇でもとり、ゆっくり静養するといい。 硬挺着,病反而好得慢。最好请几天假,好好养养。 日本では、年末年始に花を飾ってお祝いする習慣が古くからあります。 日本自古以来就有一种风俗,就是在岁末年初摆设花卉庆祝。 中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。 中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的。 こうして見ると、行為と言葉を含むエチケットは非常に重要なことである。 看起来,礼貌,包括礼貌行为和礼貌语言,这都是很重要的。 くれぐれもこちらの動きを相手に悟らないように、極秘で行動せよ。 要极其秘密地行动,以免被对方发现。 新聞、雑誌、ラジオ、テレビ、演芸などの宣伝手段を用いて、エチケット用語を大いに提供する。 利用各种宣传工具,如报纸、杂志、广播、电视、文艺演出,大力提倡礼貌用语。 部長、ただいま社長から、至急来るようにとのお電話がありました。 部长,经理来电话,请您马上过去。 2习惯性倒译 会えた人、会えなかった人への様々な思いをあの地に残して私たちは帰国することにした。 我们决定回国了。把寄予见到的人和未能见到的人的思念留在了那片土地上。 さて、ドイツ人上司が新宿駅で帰りの電車を待っていると、早くもホームで嘔吐する酔っ払いがちらほら。ドイツならブタ箱に放り込まれかねない非常識な行為で、彼は思わず日本人の理性を疑った。 德国上司在新宿车站等车回家,这个时候站台上就已经零零星星地有些醉鬼在呕吐。这种缺乏公德的行为在德国则可能要进班房,这位德国上司不由怀疑起日本人的理性来了。 定年間近い中学校教師Kとその妻が、そこを見に来たのは、春のある月曜日の昼前だった。 春天的一个星期一的上午,即将退休的中学教师K先生和他妻子来看这块地方。 いかなる役割であろうとも、与えられれば誠意を尽くして精一杯やるのが私たちの努めだ。 我们的职责就是,无论什么任务,只要分配给我们,就要尽全力完成。 僕が四歳のごろ、食えなくなった僕たちの一家は北海道小樽に移住した。 我四岁时,全家人因生活所迫,搬到了北海道的小樽

文档评论(0)

此项为空 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档