实用英语翻译第二章.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用英语翻译第二章

实用英语翻译 第二章 英汉句子对比 及汉译英中 句子主干的确立 第二章 英汉句式结构的差异 句子主干的确立 英汉句式结构的差异 从语言学的角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合之分了(Nida,1982)。英语是一种形合的语言,也就是说英语句子严格地遵守语法规则,句子中主、谓、宾、定、状、补,井然有序,句子成分可通过语法结构进行层层分析。汉语是一种意合语言,不受严格的语法约束,没有固定的句式结构,句子结构相对简短,句式结构松散,长句翻译往往需要化整为零,否则不能准确度传达出英语原文的意思。 英汉句式结构的差异 英语中有大量表示逻辑关联的表达形式,如介词、介词短语、连词、关系代词、关系副词及某些句型等,这使英语句子常常显得修饰层次多而复杂。汉语也有介词、连词、关联副词,但其数量较少,使用频率相对较低。因此汉语句子的风格,尤其在正式文体中,常常比英语句子更显简约、凝练。 英汉句式结构的差异 Since we are all here, let’s go. 大家都到了,我们走吧。 As there is a meeting today, I’ll be back a bit late. 今天要开会,我可能回得晚一点。 英汉句式结构的差异 由于英、汉句子构成方式的差异,他们句子结构迥异。英语句子通常被比作一棵大树,汉语句子则好似一根竹竿。 英语是主语显著的语言(subject-prominent language),多采用主语-谓语结构,一个句子必须有且只有一个主语(可包括并列主语),主谓之间紧密联系,构成句子的主干结构,然后利用各种连接词语吧具有修饰、限定、并列、补充等作用的短语、从句等往主干上添加。例如: 英汉句式结构的差异 1.She has the ability to swim like a fish. 2.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 英汉句式结构的差异 汉语是主题显著的语言(topic-prominent language),多采用主题—述题结构,其中主题是说明的对象。一般是已知信息:述题是对主题进行说明的部分,对主题或作叙述、或作描写,或作解释,或作评议,一般是未知信息。一个句子可以有多个主题,也可以省略主题。 英汉句式结构的差异 (句子重心位置) 所谓 重心就是传达新信息、主要信息的句子成分。一般说来英语的重心多落在前面,汉语的重心多落在后面。 英语民族思维方式主要为直线型,他们通常把重要信息(主语及其行为)置于次要信息之前。具体说来,在叙事时往往先说事件本身,再说事件背景,先说最近发生的,再说先前发生的事;在句子中同时有叙事和表态部分时,表态部分被视作重要信息,置于叙事之前;在表达逻辑思维时,通常是判断或结论等在前,条件、前提或事实等在后。例如: 英汉句式结构的差异 (句子重心位置) 1.Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(先事件,后背景) 2.It’s good you’re so considerate.(先表态,后叙事) 3.He had to stay in bed because he was ill.(先论断,后事实) 4. I would appreciate it if you could help me.(先结论,后条件) 英汉句式结构的差异 (句子重心位置) 汉民族的思维方式多为螺旋式,汉语句子是按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在句尾。例如: 1.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。(先背景,后事件) 2.有朋自远方来,不亦乐乎?(先叙事,后表态) 3.下雨了,运动会只得取消了。(先因,后果) 4.如果你愿意,我可以教你。(先条件,后结论) 英汉句式结构的差异 句子扩展模式 英语和汉语句子扩展模式也各不相同。一般来说,英语基本句式倾向于向右扩展,汉语句式则倾向于向左延伸。 1.He worked. 2.He worked hard. 3.He worked hard with a computer. 4.He worked hard with a computer in the lab. 英汉句式结构的差异 句子扩展模式 5.He worked hard with a co

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档