四级翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译技巧

四级翻译解题技巧 一 题型特征 段落翻译,长度约140-160个汉字。 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 二 基本原则 考生需要遵循的最基本的原则就是准确和通顺。准确就是把原文的意义明白无误地表达出来,没有任何偏差;通顺是指译文句子没有语法错误,符合英语表达习惯。 三 翻译技巧 (一)词的翻译 1. 词语选择法 必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英语译文可能会要用不同的词语来表达。)正确选词是保证译文质量的重要环节。 例如:1.) (雨下得真大),and he may not come. 答案: It is raining too heavily 解析:本句中的“大”是用来修饰雨的,故选用heavily一词。 2.) (你的上衣太大了),get the tailor to take it in. 答案:Your coat is too large 解析:本句中也出现了“大”一词,但此处的“大”是修饰“上衣”的,故选用large一词。 再例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 答案:Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 解析:“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase, 翻译为enhance更恰当。 2. 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 例如:人类总是对自然界的运行规律有着很大的兴趣。 答案:Man has always had a great interest in how nature works. 解析:句中“运行”一词在英文中很难找到相对应的词语,故译文用短语“how nature works”来表达“自然界的运行规律”,其中“work”一词就是运用其引申意义。 3. 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在互译时常常会有以下情况:英语中有些以肯定的形式来表达的意思,汉语则是以否定的词汇来表达的;而对一些否定句,汉语则是用肯定形式来解释。 例如:1)He instantly registers (任何不平常的或者是突如其来的情况). 答案:anything unusual or unexpected 解析:汉语中“突如其来”具有肯定意义,英语译文中的unexpected是个否定词,意为“没有料到”。 2) (有个军官喜形于色地说道), “I think it’s great. It tickles me to death.” 答案:An officer says with undisguised delight 解析:句中成语“喜形于色”,其实只要能转化成“毫不掩饰自己的喜悦”,然后找到关键词“undisguised”问题便解决了。 4. 词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语表达习惯,对词类进行转换。 动词 → 名词 汉语里,动词可以随便使用,可以充当任何成分。而英语里一个句子只能有一个谓语动词。 例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 答案:You will be full of praise while eating the first two main courses. 解析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。 动词 → 介词 有些动词可以用介词短语来表达。 例如:人们常用剪纸美化居家环境。 答案:People often beautify their homes with paper cuttings. 动词 → 形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常都是与动词同源的词(如:dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词更显地道、更标准。 例如:在明朝和清朝时期特别流行。 答案:it was widespread particularly during the Ming

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档