- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公示语翻译ppt专用课件
* 公示语 基本概念 用途, 重要意义 语言特点 翻译理据 翻译策略 一。基本概念 1 “公示语” (Public Signs)是新的通用流行语汇,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最为常见的实用语言,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。 2 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支; 3 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其它语汇广而括之。 4 为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。有哪些信誉好的足球投注网站政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。 图示 二、公示语的语言特点 (一)文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特 殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业 Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了Now we are open”这样的招牌。还有“国际出发International Departure”,“游客止步Closed to Visitors”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。 公示语的语言特点 (二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如派出所Police Station”,“沪杭高速Shanghai-Hangzhou Express 2way”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或 现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图, 如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger: Explosive”,“老、弱、病、残孕专座Courtesy Seats“小草 青青,足下留情The grass is so fair ,it needs your care”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site ,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动, 如“禁止超车No Over t a 2 king”,“靠左行驶Keep Left”, “仅限紧急情况下 使用Emergency Use Only等等。 分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。 (三)可分为“动态”和“静态”。分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆Zhejiang Museum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理Assistant Manager”,“网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只入内Dogs Not Allowed”,“生命有限,小心驾驶 Limit your speed, or limit your life”,“任点任食All you can eat”。研究公示 语的动态和静态则可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。 公示语的语言特点 三、公示语的翻译理据 英国翻译理论家Peter New mark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能(expressive function)、信息功能(information function)、召唤功能(vocative function)、美学功能(aesthetic function)、酬应功能( phati
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 6 Understanding ideas Longji Rice Terraces 课件-高中英语外研版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 护理学导论(高职)教学教案.docx
- 2024年部编新改版语文六年级上册全册月考试题含答案(共4套).docx
- 饮用水和环境卫生公众健康宣教及风险沟通答案-2024年全国疾控系统“大学习”活动.docx VIP
- 新型冠状病毒、甲型和乙型流感病毒全预混冻干多重荧光PCR检测试剂盒及其检测方法发明专利.pdf VIP
- 基金会捐赠协议.doc VIP
- XX市智慧安居工程(一期)报警求助综合受理指挥分系详细设计方案.doc VIP
- 《乡土中国》 第11篇 《长老统治》.ppt
- [知识]职业生涯人物访谈(教师).pdf VIP
- 第六单元整本书阅读《西游记》课件 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx VIP
文档评论(0)