网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

波德莱尔与中国现代文学.doc

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
波德莱尔与中国现代文学

波德莱尔与中国现代文学 ? 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire 1821-1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。生于巴黎,父母年龄相差悬殊,六岁丧父,母亲改嫁。继父欧比克上校后来擢升为将军,在第二帝国时期被任命为法国驻西班牙大使,他希望波德莱尔进入外交界,波德莱尔却想当作家,他不能接受继父的专制作风和高压手段,欧比克成了波德莱尔最憎恨的人。但波德莱尔与母亲感情深厚。这种家庭关系,深刻地影响了诗人的精神状态和创作情绪。1848年巴黎工人武装起义,反对复辟王朝,波德莱尔登上街垒,参加战斗。成年后,波德莱尔继承了生父的遗产,和巴黎文人艺术家交游,过着挥金如土的浪荡生活,他的主要诗篇就是在这种内心矛盾和苦闷的气氛中创作的。 奠定波德莱尔在文学史上重要地位的作品,是诗集《恶之花》。这部诗集1857年初版时,收录100首诗,1861年再版时,增为126首,以后多次重版,陆续有所增益。诗集一度被认为“伤风败俗”,曾被当局起诉并禁版其中的6首诗,罚款三百法郎。此事对波德莱尔冲击颇大。《恶之花》描写丑恶、美人和酒,展现出一个孤独、忧郁、重病的诗人形象。由于对现实生活不满,波德莱尔对客观世界采取了消极反抗的态度,他揭示生活的阴暗,歌唱丑恶事物,有力地冲击了资产阶级传统美学观。 波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,也是后来公认的现代主义的创始人之一。除诗集《恶之花》以外,还出版了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》和《人工乐园》。他的文学和美术评论集《美学探奇》和《浪漫派艺术》在法国的文艺评论史上也有一定的地位。波德莱尔还翻译美国诗人爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。 ? 第一节??? 波德莱尔在现代中国的译介 ? 1918年中国新诗革命兴起,时至1919年“五四”文学革命,还在尝试期的中国新诗在白话诗的提倡上已取得初步成效。随着“五四”新文学运动的开始,中国学者以全方位的宏大胸襟和气魄紧密关注世界文学的发展,以兼容并蓄的“拿来”主义为中国新诗的发展源源不断地输送养料。波德莱尔就是在这一时期宽宏渐进的文化潮流中进入中国读者视域的。最早提及波德莱尔是在1919年,是年6卷2号的《新青年》上刊登了周作人为《小河》一诗所作的序文,其中提到《小河》诗体与“法国波德莱尔提倡起来的散文诗,略略相像”。自1919年至今,以1925年中国象征派的成立为界,我国学者对波德莱尔的译介情况大致可分为两个阶段: 1、1919——1925年波德莱尔在我国的译介情况 继周作人在《小河》序中首次提到波德莱尔,李璜在《少年中国》2卷12期上发表了《法兰西之格律及其解放》一文中介绍了波德莱尔的生平、性情及其创作,认为他解放了诗歌的格律,开创了象征派的先河。这是第一篇带有评论色彩的文章。1921年《少年中国》3卷5期刊登了田汉《恶魔诗人波陀雷尔的百年祭》一文,该文系20年代中国接受者对波德莱尔的研究力作,第一次对波德莱尔进行了全面的评介。田汉从文学与美学角度研究波德莱尔,认为波德莱尔“于美中发现了丑之潜伏”,他求善,反得了恶,求神,反得了恶魔。故田汉称波德莱尔为“恶魔诗人”,认为“他这个恶魔倒可爱,岂止可爱,我们还不能不知道,他拿起那恶魔之剑斩了人类浮浅的心魂”。田汉在文中说明了向中国读者长篇介绍波德莱尔恶魔主义的目的是“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔的魔恶之剑,一斩心中执着”,而“波氏之真价自不磨也”。1921年11月14日这天的《晨报附镌·特载专件》和《时事新报·学灯》上,分别刊载了仲密(周作人)的《三个文学家的纪念》,与滕固的《法国两个诗人的纪念祭》,均论及波德莱尔。周作人在文中称赞波德莱尔诗中的病态美为贝类中的珍珠,并为波德莱尔的颓废心情感到亲切。 波德莱尔的第一首中文译诗是发表在1922年3月10日《小说月报》(13卷3号)的《窗》(《Les Fenêtres》),译者仲密。三个月后,《小说月报》发表了周作人所译的《游子》(《L’Etranger》)。此后,波德莱尔的散文诗被陆续翻译介绍给了中国读者。《死尸》是这一时期唯一一首被译成中文的格律诗,译者徐志摩,译诗发表在1924年12月的《语丝》(第3期)上,倍受徐志摩推崇赞誉。1925年2月,《语丝》(第15期)刊登了张定璜所译的波德莱尔的五首散文诗:《镜子》,《哪一个是真的?》,《窗子》,《月儿的恩惠》,《狗和罐子》,五首诗一次登出,这在波德莱尔的译诗中是第一次。 此外,1924年4月《小说月报》15卷号外上发表了闻天翻译史笃姆的《波特来耳研究》一文,这是这一时期翻译外国研究成果的重要文章。 纵观这一时期我国学者对波德莱尔的译介情况,我们可以明显地看出这样两个特点:1、对波德莱尔诗歌的翻译略晚于诗歌评介,1919年周作人在《小河》序中首次提到波德莱尔,1921年中国才出现波德

文档评论(0)

wannian118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档