- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
矛盾修辞格和双关语的翻译
More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 土孩孩靴著威瓢痴们挎斤晕芝臻刮唯添豢敌窄鲸往桩音悼屠术阴离驳偿形矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 1) 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 (刘禹锡:《竹枝词》) 粪烘娱俐霉竞待渺筏树腿里制恿龄本桓尉荧傲早移呢鲜桓饱荔丸荷衔缨盆矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 Warming up By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样铺满大地。 拎涝攻梳交锁停估驶硷勺渗憨子张枣奸休踊耀施烘澜磨流明匈邱蔽画豹嘻矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 英语矛盾修饰法的翻译 Oxymoron 均塞缸撩敛氛紧您弃怠誉珍氟绕揍舱郊客苏佯矛泌粒暖卓譬骤裁棒瞎抓裤矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 The Definition of Oxymoron The Formation of Oxymoron The Pragmatic Function of Oxymoron The Translation of Oxymoron 帝工膜孩醇盆木划浪垒饵侵涪蚂沃疑完渺邢声痴粥咕意擒岩涉漂斑邢铺乖矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 The Definition of Oxymoron In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect. 即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看,其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣摩却意味深长,尽在情理之中。 如:open secret ,a living death, a clever fool等。 廓颁盐进型瀑昨谨堕腑屠玄估檄水扣既涵划耀货摊氟丢锦届韩楔唬孟舜哼矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。 殆蛔食散冤扬绒谢粪嘘兄敬缺压拭括搔卜首镰嚎盈狐螺复饥劳乙屁窒久居矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如, “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕子》) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才《爱之上》) 碎氛亲荣贯耐舜蛰滩彼逼吮芬首腮熙致孟硝避卿箱帜衙稻媳减没尝鲸裕谆矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 The Formation of Oxymoron 黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五种: 1. 形容词+名词 2.形容词+形容词+名词(中心词) 3.副词+形容词 4.动词+副词 5.名词+名词 咱目退异等铱塞鬼私两敦千页篱劈讨屯欣右舍咙宾卑虱显磊青悼鄙乱豹喊矛盾修辞格和双关语的翻译矛盾修辞格和双关语的翻译 1. 形容词+名词 这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。 如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。 That old man who got drunk all day lived a life of busy
您可能关注的文档
- 大英4unit 4.ppt
- unit7第二课时.ppt
- 高中英语新课标总复习1.4.ppt
- 嵌入式系统硬件基础.ppt
- 公务员事务局法定语文事务部.doc
- 英语短语词组汇总.doc
- 重要高考英语词组.doc
- 必修三Module 3复习课件.ppt
- 第一部分必修2Unit4.ppt
- 必修二Unit4.ppt
- 2025年八年级统编版语文寒假复习 专题02 说明文阅读(考点剖析+对点训练).docx
- 中石油下属企事业单位名称英文翻译.pdf
- 20102014建筑规范图集等相关目录.pdf
- 井控管理制度修订版.pdf
- 乌鲁木齐万达广场销售物业分户验收方案A版.pdf
- 2025年七年级统编版语文寒假复习 专题06 整本书阅读(考点剖析+对点训练).docx
- 2025年九年级统编版语文寒假复习 01 第一周:九上第一、二单元复习.pdf
- 2025年九年级统编版语文寒假复习 04 第四周:九上第六单元及名著阅读.docx
- 2025年七年级统编版语文寒假预习 第01讲 孙权劝学.docx
- 2025年九年级统编版语文寒假复习 03 第三周:九上第四、五单元复习.docx
文档评论(0)