网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国古典名著_红楼梦_在法国的传播_接受与_曹文刚分析报告.doc

中国古典名著_红楼梦_在法国的传播_接受与_曹文刚分析报告.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古典名著《红褛梦》在 法国的传播、接受与研究* 曹文刚 摘要:《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著。旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本的出版,使法国读者得以一睹《红楼梦》的全貌,推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究,促进了《红楼梦》在海外的传播,也为红学研究提供了新的视角, 为海外红学的发展开辟了新的前景。  关键词:翻译出版 《红楼梦》 法国 传播接受 《红楼梦》这部伟大的中国古典文学名著,问世以后的2 0 0 多年间,在海外得到了广泛传播与接受,使得红学“已成为与甲骨文学、敦煌学并列的中国三大显学之一”[1]。《红楼梦》在海外的传播、接受与研究大都以译介出版作为重要基础。法国文化底蕴深厚,一向以汉学研究发达著称,那么《红楼梦》在法兰西的命运如何呢? -、《红楼梦》在法国的翻译出版 1 .《红楼梦》在法国的片段翻译 法国虽然享有欧洲汉学中心之称,但对《红楼梦》的翻译出版却相当晚,远远落后于俄国、德国、美国、英国等欧美国家,也滞后于《金瓶梅》《三国演义》《西游记》等中国其他几部名著。“汉、法语言上的巨大差异,《红楼梦》隐喻与象征的纷繁复杂与艰深给《红楼梦》的翻译造成了极大障碍。”[2]1912 年, 法国汉学家莫朗在其《中国文学论集》中选译了《红楼梦》第一章从“ 女娲炼石补天” 到“ 甄士隐接济贾雨村” 一段。1933 年,旅法中国翻译家徐颂年在杂志上摘译了《红楼梦》的三个片段:“埋香冢飞燕泣残红”“林黛玉赌气铰香囊”“诉肺腑心迷活宝玉”。徐颂年还全文翻译了《红楼梦》中的千古绝唱《葬花吟》, 这是十分难得的。1943 年,另一位中国翻译家鲍文蔚以中法文对照的形式译出了原著的第57回,刊载于该年《法文研究》第四期。1957 年,法国人阿梅尔?盖尔纳从德国翻译家库恩德文节译本转译《红楼梦》,译本共翻译了4 2 回, 分上、下两册, 上册1 9 5 7 年出版,下册1964年出版。仅此,法国读者还不能领略《红楼梦》的全貌,这个姗姗来迟的节译本与法国的文化大国、汉学重镇的地位是极不相称的 2 .李治华夫妇的《红楼梦》法文全译本 19 8 1年, 由旅法华裔翻译家李治华及其法籍夫人雅克琳? 阿雷扎艺思翻译,法国著名汉学家安德烈?铎尔孟校阅的《红楼梦》法文全译本在巴黎出版,这是法国文学界的一件大事,也是中法文学、文化交流史上具有重要意义的事件。“ 这是第一个、也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于可以了解到《红楼梦》的全貌。”[3]一些法国学者认为“《红楼梦》法文全译本的出版,是法国文学界的一件大事。过去,法国人只见过一些不完整的译本,而且注释少,错误多。现在这部法文全译本,填补了两个世纪以来令人痛心的空白” [4]。法国各大媒体纷纷发表评论,大大推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究。 李治华夫妇经过长期准备, 与法国著名汉学家安德烈?铎尔孟进行长期艰苦的合作,倾27 年心血,才完成了这部译著。《红楼梦》的翻译出版堪称中西文学、文化交流史上的一件奇事、一件盛事, 这是中法两国学者长期密切合作的结果, 是源远流长的中法文学、文化交流的产物。对法国读者来说, 这部法文全译本就是一幅中国1 8 世纪文化风俗画卷,他们对中国深厚的文化底蕴,对中国1 8 世纪的社会生活有了更真切的感受,他们终于认识到曹雪芹完全可以与世界一流文学大家相媲美。“ 有些海外论者,将《红楼梦》法文全译本的出版,比之为‘ 无异以祖国河山,在西方辟出一个新天地’。”[5] 通过这一译本,法国人看到:“ 翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯。”[6]《红楼梦》反映的社会生活十分广阔,包含了散文、诗词、赋、歌、对联、谜语、诔文等各种体裁,要使译本忠实、准确,难度可想而知。李治华夫妇为此付出了艰辛的劳动,用一颗“ 爱心” 和“ 诚心” 来翻译,刻意求精,一丝不苟, 始终严守“ 信” 的原则,即使一个普通的词语也要反复推敲、掂量。李治华的翻译 策略总体上倾向于直译,而对熟语的翻译,则采用了多种方法。《红楼梦》中运用的熟语不可胜数,富含丰富的中国文化信息,“ 译者不只限于直译熟语的字面意义,而且尝试不同的翻译策略,如在译人语中寻找相对应说法,以及在译文中另加词语阐释等非常值得后者学习”。[7] 《红楼梦》在法国的传播 《红楼梦》于1 9 世纪传人法国。法国汉学家路易?巴赞和纪尧姆?鲍狄埃合著的《现代中国》中提到了《红楼梦》,对《红楼梦》的介绍出现在法国1885-1902年

文档评论(0)

2226657222 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档