- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语翻译全教程(完美版)第13讲
第十三讲 泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介
泰特勒
泰特勒简介
亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,174-1814)爱丁堡18世纪末,在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation,1791一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。(1898 年~1958 年) 先生首次介绍到国内。
翻译三原则
翻译三原则按照重要性排列顺序为:
译文应该完全传达原作的思想。(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
完善的翻译方法介乎于两个极端之间:一个是仅仅顾及原作的思想和精神,而不问原作的表现形式;第二个极端是刻板地拘泥于原作句子的安排、次序和构造。他认为,原作含糊的地方,译者可以根据作者的思想脉络明白地表达;原作无心错误的地方,译者可以加以纠正;原作以暗含方式表达的东西,译文可以以明确的方式表达。
他的这些见解不是在任何时候都适用,但这是他实践经验的归纳和总结。
译文的风格和笔调应与原作保持一致。(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.)
他说:“一个好的翻译者必须能够立即发现作者风格的真正性质。他必须准确弄清楚作者的风格属于哪一类:是属于庄严一类、典雅一类、平易一类、活泼一类、绮丽华美一类,还是质朴自然一类。”
译文应当和原作一样自然流畅。(The translation should have all the ease of the original composition.)
他说:“译者愈是研究怎样精确地模仿,他的临摹本就愈不会反映原作的流畅性和精神。那么,译者怎样实现这种流畅性和精神的困难结合呢?用一个大胆的说法来说吧,他必须取得作者的灵魂,让它通过自己的器官来说话。”泰特勒指出,精细的临摹本并不能成为翻译艺术品;只有把译者自己的灵魂和作者的灵魂融合在一起,才能产生翻译艺术品。
总之,泰特勒强调的是译文与原文在思想、风格、笔调、行文等方面的一致,而非只注重原文的语言特征。
奈达
奈达简介
尤金·奈达(Eugene A.Nida,1914—),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。早年进入加州大学主攻希腊语,兼修拉丁语、德语和法语。1939年获希腊语言博士学位。1941年,在密歇根大学师从语言学家布龙菲尔德从事语言学研究功能,1943年获语言学博士学位。1946年供职于美国《圣经》协会,担任《圣经》翻译部执行主任,从事《圣经》的翻译和理论研究至今。为了调查《圣经》在世界各地的翻译情况,奈达的足迹遍及世界100多个国家。
自1945年开始至今,共发表250多篇文章,著述40多部,主要涉及语言学、语义学、翻译学、宗教学、文化学等领域。另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。奈达的第一本专著是1946年出版的《圣经翻译》(Bible Translating),最有影响的是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。
2.“功能对等”翻译理论
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能
您可能关注的文档
- 大中型沼气工程项目可行性研究报告.doc
- 大型公共场所无线热点认证技术建议方案.doc
- 大学有机复习提纲.doc
- 大学中国语文试题卷加复习资料.doc
- 大学无机化学练习题全国高校.doc
- 大学物理(下)练习题.doc
- 大学物理下(毛峰版)光的衍射+习题及答案.doc
- 大学基础物理学答案(习岗)波动光学.doc
- 大学物理中的光学若干问题.doc
- 大学物理实验微波光学特性及布拉格衍射.docx
- 专题11 八年级上册课标古诗词复习(练习).docx
- 专题11.3.Unit8 Topic2基础训练+能力提升 带解析.docx
- 专题11 分配问题(二元一次方程组的应用) 带解析.docx
- 消除碘缺乏病评估方案.doc
- (高清版)DB43∕T 274.1-2019 地理标志产品 雪峰蜜桔 第1部分:质量要求.pdf
- (高清版)DB43∕T 274.2-2019 地理标志产品 雪峰蜜桔 第2部分:生产技术规程.pdf
- (高清版)DB43 630-2011 重大动物疫情扑疫现场 动物防疫监督管理规范.pdf
- (高清版)DB35∕T 2161-2023 特种设备证后监督检查工作规程 .pdf
- (高清版)DB43 1377—2017在用汽车排气污染物排放限值.pdf
- (高清版)DB43∕T 215.2-2019 地理标志产品 隆回龙牙百合 第2部分:栽培管理技术规范 .pdf
最近下载
- 网络预约出租汽车企业安全生产责任制和事故报告制度.pptx
- SY-T 5051-2009 钻具稳定器-石油天然气行业标准.pdf VIP
- 22G101-3 混凝土结构施工图平面整体表示方法制图规则和构造详图(独立基础、条形基础、筏形基础、桩基础).docx
- 模板支架验收记录表.doc
- 标准个人租房合同模板.pdf VIP
- 2024年全国疾控系统大学习实验室质量控制规范答案.docx VIP
- 2024-2025学年初中道德与法治七年级(全一册)统编版(五四学制)(2024)教学设计合集.docx
- 小学劳动教育五年级下册第五单元2《维修凳子》教学设计.docx
- 北师大版五年级数学上册第五单元《分数的意义》(大单元教学设计).docx VIP
- 简易呼吸球囊.ppt
文档评论(0)