四级翻译常用技巧讲解.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级翻译常用技巧讲解

Homework 1. East or west, home is the best. 2. The older,the wiser. 3.A bad thing never dies. 4.A clean hand wants no washing. 5.Clothes make the man. 1. East or west, home is the best. 2. The older, the wiser. 3.A bad thing never dies. 直译:坏事不消逝。 4.A clean hand wants no washing. 直译:干净的手不需要洗。 5. Clothes make the man. 直译:人靠衣装。 In-class Practice(意译) (1) Every dog is a lion at home. (2) Every mothers child is handsome. (3) Every Jack has his Jill. (4)Every day is not Sunday. (5)Everything has its seed. 三级翻译题型 题型: 半句话翻译。 是2013年12月以前的四级题型 半句话翻译常考点:单词短语;句型;固定搭配。 复习建议: 找到2013年12月之前的四级真题及模拟题,背诵重点短语和句型。 复习重点语法。 汉译英基本技巧 1.增词法 2.减词法 3.词类转换法 4.语态转换法 5.合译法 6.逆向思维法(正说反译法;反说正译法) 7.变序法 Practice 兼职对学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。 Part-time jobs are very useful for students because they can not only earn money but also gain career experience. Practice 1. 无知(ignorance)是恐惧的根源,也是钦佩(admiration)的根源。 Ignorance is the mother of fear as well as admiration. 2. 光阴似箭,岁月如梭。 Time flies. 3.政府正试图解决失业问题。 The government is trying to reduce unemployment. Practice 1.他的妹妹舞跳得很好。 2.违反任何交通规则都要受到警察的罚款。 3. 环保事业加快发展。 4.我们全体反对他的建议。 5.亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。 1.His sister is a brilliant dancer. 舞跳得很好 2. The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules. Violation of any traffic rules will be fined by the police. 3. The development of environmental protection sped up. 加快发展 4. We are all against his suggestion. 反对 5. Economically, Asia is still the most dynamic region in the world. 最具经济活力 翻译常用技巧 作业要求: 写出上述谚语的翻译,并注明翻译属于直译还是意译。 直译:无论东方西方,家是最好的。 东好西好,不如自己的家好。 意译: 金窝银窝,不如自己的狗窝。 金窝银窝,不如自己的草窝。 走遍大江南北,还是家里最好。 无论你身处何方,家都是你最好的港湾。 直译:越老越聪明。 年级越大,越有智慧。 意译:姜是老的辣。 人老成精。 老马识途。 意译:遗臭万年。 祸害遗千年。 坏事传万年。 坏事臭万年。 坏事传千里。 意译:身正不怕影歪。 身正不怕影子斜。 清者自清。 不做亏心事,不怕鬼敲门。 做了坏事还想让自己的手干净,那是不可能的。 意译: 人靠衣装,马靠鞍。 人要衣装,佛要金装。 1) 夜郎自大。 2)王婆卖瓜,自卖自夸。/母不嫌子丑。 3)有情人终成眷属。 4)好花不常开,好景不常在。 5)无风不

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档