林语堂与幽默(还有郁剔)-台大开放式课程.docVIP

林语堂与幽默(还有郁剔)-台大开放式课程.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂与幽默(还有郁剔)-台大开放式课程

國立臺灣大學 開放式課程 《幽默社會學》 第十講 林語堂與幽默(還有鬱剔) 錢鍾書〈說笑〉 授課教師:國立臺灣大學社會學系孫中興教授 教室:校總區社會學系館211教室 時間:2013年11月11日(一) 下午2點20分~5點20分 ※因版權緣故,此開放式課程講義經過頁碼重新編碼及內容刪減, 與上課影片所講述的頁碼和內容不盡相同,懇請了解。 林語堂與幽默(還有鬱剔) 林語堂簡要生平與著作 根據林語堂故居網站的資料: 林語堂先生於清光緒二十一年(1895)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。他曾獲上海聖約翰大學學士學位、美國哈佛大學比較文學碩士學位、德國萊比錫大學語言學博士學位,是一位以英文書寫而揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。 林語堂因為翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本雜誌,提倡幽默文學,「幽默大師」自此加冕;並著有《吾國吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》、《朱門》、《老子的智慧》、《蘇東坡傳》等經典名著。    民國五十五年,落葉歸根的思鄉之情促使語堂先生離美返台定居。 語堂先生於民國六十五年三月廿六日去世於香港,四月移靈台北,長眠於故居後園中,享年八十二歲。」 林語堂(1895-1976)通常被稱為「幽默大師」,他有關幽默的文章比不上他的其他著作來的多。從他的著作看來,他真是一位多才多藝的文化人。他的許多著作都是先用英文發表,然後才被翻譯成中文的。他還編有一部自行創發部首的《當代漢英辭典》,現在還有網路版。 〈論幽默〉一文原來發表在林語堂主編的刊物《論語》第33期(1934年1月16日)和35兩期(1934年2月16日)上,後來由林太乙收錄在《語堂幽默文選(上)》中 〈論幽默〉先引用了麥烈蒂斯(George Meredith)的話開頭,先後簡要論及中國和西方的幽默觀念,然後才提出幽默的定義。他在文中提到了「幽默」(humor)、「鬱剔」(wit)、「嘲諷」(satire)、「揶揄」(irony)。 林語堂在1932年在和名為「李青崖」的書信討論上,「幽默已成口語」,所以他創用「幽默」一詞的譯名應該在此之前。 林語堂的幽默論述 〈「幽默」與「語妙」之討論〉(1932) 李青崖的來信提議以「語妙」譯humor 「可是『語妙天下』這四個字,卻觸動了我的靈感了;就是想是『語妙』兩個字作Humour的第二個華譯。因為四字連用已經包含了不少的Humour味兒,截去二字取得縮腳式歇後語調,那默不獨味兒更長,並且聲音也很相類。既然我在無意之中,偶然得到了這樣近乎天成的小玩意兒…」(林太乙,1994: 141) 林語堂的回信 「弟意『語妙』含有口辯隨機應對之意,近於英文之所謂wit。即略限其用法亦可。」(林太乙,1994: 142) ( 但是「語妙」還是沒能流傳下來成為另一個譯名,像「鬱剔」一樣,顯然我們還需要更多的wit才能找到一個相當的譯名,總不能翻成「維特」,這樣會有很多「煩惱」。 「『幽默』二字本為純粹譯音,所取於其義者,因幽默含有假痴假呆之意,作語隱謔,令人靜中尋味,果讀者聽者有如子程子所謂『讀了全然無事』者,亦不必為之說穿。」(林太乙,1994: 142) 「此為牽強說法,若論其詳,Humour本不可譯,惟有譯音辦法。華語中言滑稽辭字曰滑稽突梯,曰詼諧,曰嘲,曰謔,曰謔浪,曰嘲弄,曰風,曰諷,曰誚,曰譏,曰奚落,曰調侃,曰取笑,曰開玩笑,曰戲言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰惡作劇,曰旁敲側擊等。然皆或指尖刻,或流於放誕,未能表現寬宏恬靜的『幽默』意義,猶如中文之『敷衍』,『熱鬧』等字亦不可得西文正當譯語。最近者為『謔而不虐』,蓋存忠厚之意。幽默之所以異於滑稽荒唐者:一、在於同情於所謔之對象。人有弱點,可以謔浪,己有弱點,亦應解嘲,斯得幽默之真義。若單尖酸刻薄,已非幽默,有何足取?…二、幽默非滑稽放誕,故作奇語以炫人,乃在作者說者之觀點與人不同而已。幽默家視世察物,必先另具隻眼,不肯因循,落人窠臼,而後發言立論,自然新穎。以其新穎,人遂覺其滑稽。若立論本無不同,故為荒唐放誕,在字句上推敲,不足以語幽默。滑稽之中有至理,此語得之。中國之言滑稽者,每先示人以荒唐,少能莊諧並出者,在藝術上,殊為幼稚。中國人最富幽默,雖勇於私鬥,睚眦必報?極欠幽默之態度,而怯於公憤,凡對於國家大事,紙上空文,官樣文章,社章公法,莫不一笑置之,此乃中國特別之幽默性,中國之永遠潦倒,即坐此幽默之虧。中國文人之具有幽默者,如蘇東坡,如袁子才,如鄭板橋,如吳稚暉,有獨特見解,既洞察人間宇宙人情學理,又能從容不迫出以詼諧,是雖無幽默之名,已有幽默之實。」(林太乙,1994

文档评论(0)

75986597 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档