网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

高考文言文复习翻译句子专用课件.ppt

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高考文言文复习翻译句子专用课件

鲁侯养鸟 昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御①而觞之于庙,奏《九韶》②以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。 【注】 ①御,迎接。②《九韶》,传说是舜的乐曲。 1.翻译下面句子。 此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。 译文:__________________________________________ 答案 鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。 2.从一个角度概括这则寓言的思想意义。 答:____________________________________________ 答案 对于不同的事物不同的对象,应采取不同的方法,不可主观臆断,千篇一律。 【参考译文】 从前,有只海鸟落在鲁国都城的郊外,鲁侯亲自把它迎接到祖庙里,毕恭毕敬地设宴迎接,并将它供养起来,每天都演奏古时的音乐《九韶》给它听,安排牛羊猪三牲具备的太牢给它吃。鲁侯的这种招待把海鸟搞得头晕目眩,惶恐不安,一点儿肉也不敢吃,一杯水也不敢喝,过了三天就死了。鲁侯是用他自己享乐的方式来养鸟的,而不是按照鸟的生活方式来养鸟啊。 一、文言文翻译的基本原则 坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。 所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。 例如: 原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》) 译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。 所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。 例如: 原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》) 译文:季氏将要对颛臾发动战争。 文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。 如下面几种情况就需要意译: 1.借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。 原句:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》) 译文:误入浑浊的官场,一误就是十几年。 2.借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解或难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。 原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传·曹刿论战》) 译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。 二、文言文翻译方法 1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。 【例1】 “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”一句中,“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 2.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。 【例2】 吾本布衣,女亦黎民。(吾——我;布衣、黎民——平民;女——汝——你) 3.补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。 【例3】 子孙视之不甚惜,举(之)以予人,如弃草芥。 (《六国论》) 4.删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。 【例4】 夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。(欧阳修《伶官传序》)(“夫”是发语词,可以删去不译。) 5.调(调整语序):文言文常见特殊句式如谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按现代汉语习惯调整过来。 【例5】 甚矣,汝之不惠!(谓语前置:汝之不惠甚矣) 【例6】 沛公安在?(宾语前置:沛公在安) 【例7】 求人可使报秦者,未得。(定语后置:求可使报秦之人,未得) 【例8】 赵氏求救于齐。(状语后置:赵氏于齐求救) 三、掌握文言文翻译三标准 文言文翻译的标准有三条:信、达、雅。 信:忠实于原文的内容和每个句子及词语的含义,准确表达原文的意思,不歪曲,不走样,不遗漏,不增加。 达:译文明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,表意明确,语言顺畅,语气恰当。 雅:译文要体现原文作者的语言特色和写作风格,文笔要优美、生动、简明,要有表现力和感染力。 三条标准中,“信”和“达”是必须达到的要求,“雅”是高标准,高考题中的句子翻译并不一定要达到,没达到也不会导致扣分。在翻译诗歌和整段、整篇文章时,要尽可能向第三个标准靠拢。 【知识精要】 一、避免文言文翻译十失误 1.不需翻译的强行翻译 【例1】

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档