如何英译外国论文标题.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何英译外国论文标题

如何英译外国论文标题 论文标题的英译正确与否关系到报刊的专业水平及对外影响的效果。令人遗憾的是,《学院学报》的一些论文标题译得不够准确,甚至多有错译的现象。笔者现将该刊2003年和2004年共计12期的论文标题英译的一些比较典型的问题按错误类型归类,并略加分析,以期引起同行的注意。本文所选的部分例子同时存在几种问题,这里一般只按所列类型进行分析,其他问题从略。 一、常识性问题 1.高老头“恋女情结”解读 (2003.4)原译:Explanation of“Feeling of Longingfor Women”of Old Man Gao简析:不能把“高老头”译成“Old ManGao”,因“高老头”是巴尔扎克的小说《高老头》的主人公,法语为Le Pere Goriot, 英语为Father Goriot;“恋女情结”之“女”指“女儿”(daughter), 非“女人”(women);“恋女情结”中的“恋”指“依恋”(feeling of attachment),而非“渴望得到”(Longing for)。改译:Expounding on Father Goriot’s“Daughter Complex” 2.《周易》教育思想初探 (2003.5)原译:First Trial on Education idea of ZhouYi简析:《周易》应译为The Book of Changes,并做补充解释。改译:On the Educational Thoughts of TheBook of Changes: A Common Source for BothConfucian and Taoist Philosophy 3.文化游记散文及其独特的表达手段(2004.1) 原译:On Unique Expression Means FromCulture Travel Proses简析:prose 为不可数名词,不能变复数;游记(travels 或 travel notes)是散文(prose)的一种形式,故应删除“Proses”。改译:Unique Expressions Derived fromCultural Travels 二、语法问题 1.关于基础教育课程改革的几个问题 (2003.1) 原译:Some Problems on Curriculum Reform 简析:problems与with属习惯搭配,with 表 “对于”之意;“Reform”应变为复数 Reforms。改译:Some Problems with Curriculum Reforms 2.立足科研和教学实际提高语文教学质量 (2003.1)英文论文 原译:Basing on Science Research and Teaching, Raising Chinese Teaching Quality 简析:应用based而非“Basing”。 改译:Raising Chinese Teaching Quality Based on Scientific Research and Teaching Reality 3.利用心理效应营造良好的教育环境和氛 围 (2003.2) 原译:Making Using of Mentality Effect to Build Better Education Environment Atmosphere 简析:原译中“Using”应为Use 才符合 make use of结构;“Education”应改为Educational。 改译:Making Use of Psychological Effects to Build a Better Educational Environment Atmosphere 4.写作个性化教学 (2003.5) 原译:Teaching of Writing Individualized 简析:原译中“Teaching”和“Individualized” 成并列关系,语法结构不相称,应改为修饰关 系。 改译:Individualized Teaching of Writing 5.中国特色政治文明刍议 (2003.6) 原译:A Modest Proposal for the Political Culture of Chinese Characteristics 简析:“of”应改为with,表示“带有,具 有”。 改译:On the Political Culture with Chinese Characteristics 6.利用发现式教学法培养学生的主动探究 意识 (2004.1)

文档评论(0)

sfd38 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档