- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
chapter1-2专用课件
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。 这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English ) 核心内容:语言知识;交际技能;专业知识;管理技能;文化背景。 商务英语源于普通英语,因此具有普通英语的语言特征。商英又是商务知识与英语的综合,因而又具独特性。 商务英语的语言特点: 1.与商务专业有关 2.用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 多用常用词语:approval(*approbation); improve(*ameliorate) 但不能过于口语化:prior to/ previous to(*before); expiry(*end); certify(*prove) 繁复介词短语替代简单介词、连词:in the event of /that或in the case of 替代if; on the grounds that替代since/because; with reference to和with regard to替代about等。 3.句子结构复杂,句式规范,文本正式。 4.陈述事物时往往具体、明确,戒笼统、抽象。 比较:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.(含糊、笼统) We confirm our telex of July 2nd,2007(清晰明了) 5. 讲究礼貌的语言特点。 商务英语翻译: 除了精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还需熟悉商务知识,了解商务各领域的语言特点和表达法. 翻译标准: 忠实, 通顺,地道。 所谓地道,就是译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达。 After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and transshipment Allowed.” 原译:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船”。 画线部分行话应是“分批”。 We hereby confirm…或This is to confirm…是商务英语常用的句型,由于文法的需要,主语往往是人称代词或指示代词,但译成汉语时,代词往往省略不译。 应译:兹确认…… 一. 词汇的对比 (一)? 一词多义 I saw a saw saw a saw. 我见到(有人用)一把锯子锯另一把锯子。 I can can the pineapples you can’t sell. 我可以把你卖不出去的菠萝制成罐头。 It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。 Floating policy is of great importance for export trade. 统保单对出口贸易至关重要。 (二)词序方面 I am working in an import-export company. 我在一家进出口公司工作。(比较英汉状语的位置不同) 英、汉语词序的比较,主要指定语,状语位置异同的比较。 时间、地点状语 The agreement was signed in the conventional hall of Lijiang Waterfall Hotel, Guilin at ten o’clock on the morning of October 25,2007. 协议书于2007年10 月25 日上午10时在桂林漓江瀑布大饭店会议厅签订。 (英语是地点状语在前,时间状语在后;而汉语正相反。英语从小到大,而汉语从大到小。) 其它: Small and medium-sized enterprise 中小企业 North and south, east and west 东南西北 rich and poor 贫富 二.句法的对比:涉及句子结构、句序和句子内容 (一)句子结构 1.英简单句 —— 汉复合句 This consideration decided our invitation to the
文档评论(0)