汉英翻译技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译技巧

* 汉英翻译技巧 * I.词义的理解 1.为促进统一,就要有个适当的方式。 To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. 2.世界上一些国家发生问题,从根本上来说,就是因为经济上不去…… 原译:“Fundamentally speaking, the root cause of the problem that arise in some countries lies in their failure to boost the economy.” Basically, the root cause for social unrest/ social crisis in some countries lies in their failure to boost the economy. * 3.在逝去如飞的日子里,在千家万户的世界里的我能做什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。 原译:In the days when time is flying and in a world where there are thousands of households, what can I do? I can only wander and be in a hurry. What can I do living in the days when time flies so quickly and the world appears so vast– except to wander about and haste for nothing? * II. 词义的表达 环境—自然环境、社会环境、周围环境 environment, circumstances, surroundings 税—国税、关税、税率 state taxes, customs duties, tariff rates 标题—文章标题、报纸的标题 title, headings 水平—提高生活水平、会话水平、领导水平、文 化水平、英语水平 upgrade the living standard improve one’s conversational ability improve the art of leadership raise the intellectual level (of people) to improve English * 问题– question, problem, issue 1. 中国的经济是个大问题。 China’s economy is an important question. 2.在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构。 In his talk, he tackled serious subjects, like the reform of state-owned enterprises and the growing bureaucracy. * 像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间流里,没有声音,也没有影子。 原译:Like a drop of water falling from a needle tip into great sea, my days have dropped into the stream of time with no sound and shadow. Like a drop of water falling from a needle tip into great sea, the days of my life have slipped away into the stream of time, silently and without leaving a trace behind. * III.添加主语 1.读书可以增长知识。 原译:Reading books can acquire knowledge. Through reading one can acquire knowledge. 2.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. 3.无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策,在很多情况下,都需

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档