翻译教学-外语教学与研究出版社.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学-外语教学与研究出版社

2011年外研社全国高等学校 英语专业教学研修班 翻译教学与思辨能力 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成 Free Template from * 何为“翻译教学”? 将翻译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事翻译工作能力为目的的教育行为和过程。 A didactic act and process whereby translation and interpreting are viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the competence of trainees with necessary bilingual or multi-lingual proficiency for practicing translation or interpreting. Free Template from * — 2006年翻译本科专业试办 (至2011年6月,共41所院校开办) — 2008年翻译专业硕士招生 (至2011年6月,共158所院校开办) — 更多的院校开设翻译方向 — 或者英语专业下的翻译课程 翻译教学的大发展 Free Template from * 完整的翻译教学体系 层次 内容 教学重点 本科 非外语专业 翻译的基本知识,简单的交替传译(联络口译)技能 外语专业(高年级) 、双学位 一般性主题的口笔译技能 翻译专业 一般性主题的口译技能、基础的同声传译知识、应用翻译技能、翻译软件运用 硕士研究生 专业(翻译学) 一般性主题的高级别交替传译技能、应用翻译技能、翻译软件运用 方向(国际会议传译) 特定主题的高级别交替传译和/或一般性主题的同声传译技能、应用翻译技能 专业选修课(语言学或文学) 一般性主题的口笔译技能 、文学笔译技能 专业学位(MTI) 一般性主题的同声传译技能、特定行业主题的交替传译技能、应用翻译技能、翻译软件运用 博士研究生 翻译学博士 交替传译和同声传译的理论知识、工作原理和基本方法 、一般性主题笔译技能、翻译学理论知识和研究能力 培训(非学历教育) 各类技能强化训练课程 翻译工作所需的语言强化、一般性主题的口笔译技能、某些行业主题的知识和技能 Free Template from * 何为“思辨能力”? 思辨,与哲学的理解力有关 提高思辨能力,就是把思维的深度和广度拓展 拓展广度,就要培养联想的能力。如多使用比喻,归类等方法,就可以提高联想的能力。 Free Template from * 关于“思辨能力”的几个观点 思辨即是用正确的思维方法或工具进行对问题的辨识;正确的思维方法或工具即称逻辑;逻辑又分形式逻辑、辩证逻辑和直观综合逻辑;辨识的问题主要有三类:是什么?做什么?为什么?(哲学家黎鸣的博文) 使英语专业摆脱以认知、理解、应用为主的语言学习层面,更加注重分析、评价、创新能力的培养。(外研社培训介绍) Free Template from * 翻译与思辨有关系吗? Translation “is much like dancing on ropes with fettered legs” (John Dryden) Metaphors ascribed to interpreters by professional institutions and society: conduit, echo machine, microphone personality, voice box, mouthpiece Free Template from * 翻译即思辨! -案例分析(1) Correspondent from CNN: The question I would ask is about the Anti-Secession Law. In the legislation you stated that you would call Chinas right to use non-peaceful means against Taiwan. Could you clarify what those means could be? (2005年3月14日,温家宝总理会见中外记者) 译员: 根据这部法律,中国有权采取非和平的方式对待台湾。 Free Template from * 翻译即思辨! -案例分析(2) 台湾人权新闻通讯社记者:我要提的问题是环境污染问题。…… 我从上海来,上海的水简直就不能吃了,而且是黄的。我们今天的工业发展得再

文档评论(0)

dlhss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档