率水Directiondeleau-Franais.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
率水Directiondeleau-Franais

Shu Cai(树才1965- ) Poète et traducteur,né à Fenghua dans la province du Zhejiang. Diplomé en 1987 de langue et littérature fran?aises, il a été diplomate de 1990 à 1994 à l’Ambassade de Chine au Sénégal. Chercheur en poésie fran?aise à l’Institut des Littératures étrangères de l’Académie des Sciences Sociales de Chine, il vit actuellement à Beijing. Traducteur de Pierre Reverdy, Réné Char, Saint-John Perse et Yves Bonnefoy, Shu Cai est l’un des fondateurs de l’école de la poésie ??la Trosième Voie?? et s’investit particulièrement dans l’étude des littératures et cultures étrangères. Il est l’un des fondateurs de la revue trimestrielle 《读诗》(Lire la poésie) et de la revue annuelle 《译诗》(Traduire la poésie), crées en 2011. Ses poèmes ont été traduits en fran?ais et en anglais. Il a re?u la Médaille du Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques en 2008. Recueil de poésie: 《单独者》 (Le Seul), Huaxia chubanshe, 1997. 《树才诗选》(Choix de poèmes), The Milky Way Publishing Co. Hongkong, 2003. 《树才诗选》(Choix de poèmes), Changjiang wenyi chubanshe, 2011. 原名陈树才。诗人,翻译家。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。2000年6月调入中国社会科学院外国文学研究所。著有诗集《单独者》(1997)、随笔集《窥》(2000)等。作品被译成英语、法语、意大利语、阿拉伯语等在国外发表、出版。1997年11月应邀参加法国第四届国际诗歌节。译作有《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》(2002年)。2008年获得法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京。 Sélection de poèmes 1.拆 A détruire (2004) Traduit du chinois par Shu Cai, Henri Deluy, Liliane Giraudon 2.率水 Direction de l’eau (2006) Traduit du chinois par Shu Cai, Alexis Gloaguan 3.无字之碑 - 致谢阁兰 Stèle d’aucun nom - à Victor Segalen (2012) Traduit par Marc Fontana 4.卡夫卡 Kafka (1990) Traduit par Xiaomin Giafferri-Huang et Marie Laureillard? 5.兰波墓前 Devant la tombe de Rimbaud (2000) Traduit par Xiaomin Giafferri-Huang et Marie Laureillard 拆 拆,拆,拆 铁锹自己就跑过来 民工自己就摔下来 拆,拆,拆 拆了平房,建高楼 小矮人变成瘦高个 拆,拆,拆 拆了胡同,修大路 小轿车轰走平板车 拆,拆,拆 街道成立了拆迁办 要办的就是钉子户 拆,拆,拆 拆字里面有现代化 拆字外面有增长率 拆,拆,拆 旧了,老了,破了 快塌了,胡不拆? 拆,拆,拆 文化,历史,建筑 你说不拆就不拆? 拆,拆,拆 拆吧,拆吧,拆吧 拆完旧的新的又旧了 拆,拆,拆 快把那拆字写墙上 再绕它画个圆圈圈 2004. A

文档评论(0)

75986597 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档