- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第十二讲(句序
Translation(12) Readjustment of Sentence Order&Sentence Polishing 1.Readjustment of Simple Sentence 翻译英语简单句时似乎不必对句子结构做大的改组,但有些简单句其实并不简单,翻译时调整一下顺序有时也是必要的。 Common conceptions of what is right and decent, a marked regard for fair play, especially to the weak and poor, a stern sentiment of impartial justice, and above all the love of personal freedom, or, as Kipling put it, “Leave to live by no man’s leave underneath the law” – these are conceptions on both sides of the Ocean among the English-speaking peoples. (Winston S. Churchill, The Second World War) 参考译文: 大西洋两岸使用英语的民族具有共同的观念。这些观念就是:对于是非的共同观念;特别重视公道,尤其是对弱者和贫者的公道;对于公正无私的司法制度的严肃感;特别是对个人自由的热爱或者就像吉卜林所说的“不是由于任何人的许可,而是在法律之下无拘无束地生活。” 2.Readjustment of Complex Sentence 英语复合句译成中文时,有的不需要做大的调整也可以译成通顺的句子,有的则不然。复合句中的从句一般分为三类:名词从句,定语从句和状语从句。一般说来,带名词从句的复合句在翻译时不必作大的调整。 Who wrote the poem is unknown. (subject clause) That is what he wants to know. (predicative clause) Do you know what ice is? (object clause) 带有定语从句的复合句,翻译时是否要调整顺序,要视情况而定。 如限制性定语从句去掉从句主句意思不完整,翻译时当然要将顺序作些调整。 You are the only person that can help me. 有些限制性定语从句可能较长,译起来往往难以安排,但一般还是将从句提前的译法为好: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their sides. 有2个“的”可以;有3个“的”就不合适、不自然了。 但如果定语从句太长太多,则必须用别的办法来处理: The principal person judged to be aimed at through the clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, whose influence was beginning to be felt amongst the working class, but who was able to boast of his descent from a rave of kings. 人们断定这一条款针对的主要对象就是这些人:此人在许多城市已受到了注意,在工人阶级中已开始发生影响,但却夸耀自己是王族的后裔。 在翻译带非限制性定语从句的主从复合句时,一般将定语从句译成并列的形式,不做倒置: He was none of the long-winded prosy speakers, who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 他绝不是语言冗长乏味的演说家。那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴趣为乐趣。 我希望你继续取得成功。你的成功对我是个鼓舞。 一部分带有状语从句的复合句,翻译时需做大的调整,因汉语习惯于时间先后,原因 – 结果, 条件 – 结果的顺序来安排句子,而英语的状语从句则可放在主句前,也可放
文档评论(0)