- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
范文评析(翻译类)
Contrast and Transformation Between Typical English and Chinese Sentence Patterns
作者: 钱垂君 校对者: 李丽霞 黄 涛
Abstract:The British people have a tendency towards analytical,lineal and abstract thinking mode, separating subjects from objects, while the Chinese are prone to synthetic,spiral and concrete thinking mode, unifying the subject and the object. The difference in thinking mode has contributed to different typical sentence patterns:in English,the typical sentence pattern is S=NP+VP;in Chinese,it is S=Topic+ Comment. The two formulas pose contrasts to each other in such aspects as thematic,preference for sentence style,syntactic unit and the nature of subject. Knowledge about those contrasts can provide insight into and offer guidance on the transfor- mation of sentence patterns between the two languages. During transformation from Chinese into English, hypotaxis can be preferred to, while parataxis is usually favored during transformation from English into Chinese. (点评:由摘要中的选词、择句可以看出论文作者的英语基本功很扎实)
Key words:typical sentence patterns, contrast, transformation
Introduction
Eugene A. Nida (1983:12) once remarked, “Translation consists in the receptor language the closet natural equivalence of the source language.” Fully aware of the notion as translators are, they have always found elusive the approach to achievement of such “closest natural” equivalence. The difficulty has defied much attempt at complete solution because of innate differences between cultures and languages, among which the difference between sentence patterns is most frequently confronted. The reason resides in the fact that while trans1ating, the translator takes sentence as the translation unit consciously, sentence patterns between languages can directly influence, or even determine the quality of a piece of trans1ation.In this book Syntactic Structures published in 1957,Chomsky proposed that a sentence has two levels of structures:the deep structure and the surface structure.(胡壮麟,2001:235)Th
文档评论(0)