- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
训诂诠释与文化发展
从“翻译”看“训诂”与“诠释”
——兼论“圣作贤述”的诠释原则
本次会议将“训诂”与“诠释”并列讨论。其中,“训诂”的含义是明确的,它是中国“小学”的重要组成部分。相比之下,“诠释”的意思则不太明确:它既可以指“训诂”理论的诠释规则,又可以被视为对西方诠释学的Auslegung或interpretation概念的翻译。作为“外语概念”的“诠释”代表着西方的哲学学问,即Hermeneutics,诠释学。
基于对“诠释”的这种歧义性理解,国内学界的相关讨论也包含两个层面:其一是对传统“训诂学”的讨论;其二是将这种汉语诠释传统与西方的“诠释之学”进行“格义”的讨论。后一层面的讨论在我们这里似乎具有更重要的价值。因为,如果不考虑西方诠释学的存在,中国“训诂”理论本可以作为一种“地域性的”专门学科而“独立”发展,对它的研究与我们大体无关。只有引入西方诠释学这一参照,我们才会思考:(1)中国是否具有自己的、作为西方Hermeneutics之对应物的诠释理论?(2)一旦考虑到西方诠释学的提问方式,我们在中国传统诠释理论中可以开辟出哪些新的问题域?
本文将循着这两个向度的问题进行讨论。
1、从“翻译”角度看“训诂”与“诠释”
中国是否具有自己的、作为西方Hermeneutics之对应物的诠释理论?对此,国内学界近年来多有讨论。这里兹列举两种对立观点。
汤一介先生在建立“中国诠释学”等五篇文章中认为,西方诠释理论作为现代之“学”只有一百多年的时间,而中国的包括训诂理论在内的文本诠释理论由来已久。现在需要对后者进行转化,以建立一种“中国诠释学”。这个思路显然与西方诠释学的启发有关。
而余敦康先生在《诠释学是哲学和哲学史的唯一进路》讲座中对汤先生的看法提出质疑:“现在有种看法,认为诠释学好像西方才有,中国没有。汤一介说要建立中国的诠释学,还要你来建立?早就有了。中国的经典诠释学,从先秦就有了。这还要你建立吗?所以那个说法本身就不对。
以上讨论实际上已经预设了一种“翻译”视角:汤先生的看法是说,中国固然有作为“小学”或“训诂”的传统诠释理论,但现在需要建立一个与西方的Hermeneutics“等值的”诠释理论。而余先生则认为,我们早已具有与西方诠释学“等价”或“等效”的诠释理论。要澄清相关的问题,我们显然必须把“翻译”当作重要的诠释学追问手段。由此可以得出以下几个观察:
第一,从“可译性”角度出发,训诂学与西方诠释学之间的共通性一望可知。“训诂重义”,西方诠释学亦可归结为“意义理解或诠释”理论。二者的等价似乎没有问题。
但上述“可译性”观察是十分皮相的。因为“训诂”乃至传统“小学”作为一种“学”,其“思想制度”与西方的hermeneutics十分不同:西方诠释学经历了一个由“特殊的诠释学”(specialized hermeneutics)向“普遍的诠释学”(general hermeneutics)的转变,这一看法已由施莱尔马赫提出,并由狄尔泰和伽德默尔加以确认。所谓“特殊诠释学”是涉及特定诠释对象的诠释理论,它在施莱尔马赫那里主要指与《圣经》翻译有关的解经学(exegesis)。而“普遍诠释学”虽可视为施莱尔马赫学说的代名词,但其“普遍性”诉求却使它超越了特定诠释对象,毋宁说它是以“诠释”自身为讨论对象。“训诂”作为对中国传统经义陈述的“意义诠释”的学问,至多只能被归入“特殊诠释学”。因此,余敦康断言“诠释学”在中国古以有之,显然没有注意到特殊诠释学和普遍诠释学的区别。
第二,我们还可以凭借对“翻译”概念自身的分类来进一步观察“训诂”与西方诠释学的“诠释”概念的区别。梁启超在上世纪初叶将“翻译”分为“以内翻外”和“以今翻古”。据此,“训诂”显然属于“以今翻古”,究其原因乃在于,“盖语言易世而必变,既变,则古书非翻不能读也。”换句话说,由于语言的历史流变,那些年代久远的文本看起来更像是“外语文本”。如今大陆研究生考试把“古汉语”列为外语,这就证明了这一点。
与这种“以今翻古”的“训诂”理论相比,当代西方诠释学中的“诠释”概念具有广泛得多的含义。在梁启超后近半个世纪,美国学者雅各布森针对“翻译”概念提出了更加精细的区别,即所谓“语际翻译”(inter-lingual translation)、“语内翻译”(intra-lingual translation)以及“非语词性的符号间翻译”(inter-semiotic translation)。所有这一切均属于诠释学中的“诠释”概念的适用对象。另外,从对象上说,诠释学的“文本”(text)概念也不仅涉及作为古代经典的语词构成物,而且包含一切具有“理解/诠释”可能的诠释对象。由于这个缘故,大陆学界将西方诠释学中的“text”译为
您可能关注的文档
- 认知实习报告广石化.doc
- 认知实习报告广石化学院.doc
- 认知实习的报告.doc
- 认知诊疗方案.doc
- 认知对比原理的作用主要是让人们.doc
- 认知雷达研究进展.doc
- 认知无线电中频谱感知技术研究毕业论文.doc
- 认知无线电频谱分配的研究.doc
- 认证创建方案.doc
- 认证机构认可风险分级管理办法.doc
- 五位一体教案教学教案设计.docx
- 思修与法基-教学教案分享.pptx
- 大学军事之《中国国防》题库分享.docx
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章-中国特色社会主义理论体系的形成发展.pdf
- 思修与法基 教学全案分享.docx
- 大学军事之《军事思想》题库分享.docx
- 《经济思想史》全套课件-国家级精品课程教案课件讲义分享.pdf
- 厦门大学国际金融全套资料(国家级精品课程)--全套课件.pdf
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章-中国特色社会主义理论体系的形成发展.docx
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章中国特色社会主义理论体系的形成发展分享.pdf
文档评论(0)