试析_政府工作报告_中词汇的翻译_以_加强_的英译为例.docxVIP

试析_政府工作报告_中词汇的翻译_以_加强_的英译为例.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析_政府工作报告_中词汇的翻译_以_加强_的英译为例

第 27卷第 4期河北工程大学学报(社会科学版 )V o .l 27N o. 42010年 12月Journa l o f H ebe i U n iv ersityo f Eng ineer ing( Soc ia l ScienceEd ition)D ec. 2010试析 5政府工作报告 6中词汇的翻译) ) )以 /加强 0的英译为例崔亚妮[摘(天津科技大学外国语学院,天津 300222)要 ] 中国 5政府工作报告 6属于一种特殊的政论文体, 其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导, 基于 2004 年至 2010 年政府工作报告双语平行语料库, 对 5政府工作报告 6中出现的高频词汇 / 加强 0一词的英译进行统计研究, 探讨其在翻译 / 加强 0一词时所使用的翻译策略。[关键词 ] 归化和异化; 政府工作报告; 平行语料库; 加强[中图分类号 ] H 315[文献标识码 ] A[文章编号 ] 1673- 9477( 2010) 04- 0119- 03一、言中文约 13万字,英文约 11万词,收录了从 2004年到中文文本和英文译文都来自由中国政府授权新华网发布的正式文本。两种语言的文本采用半自动的方法在句子水平上对齐。国 5政府工作报告 6正是外界了解中国形势和政治主张索出来,同时检索出其对应的英文译文。然后将句子足轻重的作用。中 /加强 0一词的译语进行人工标记,再进行分类统计,在分析的时候,借助美国当代英语语料库 ( COCA )对比性极强,因此,对译文准确性要求极高。本文从高频词译文与本族语的异同,得出结论。美国当代英语语料库是由美国 B righam Y oung Un iversity的 M ark Dav ies教率较高的词汇之一 /加强 0进行研究。通过对 /加强 0授开发的高达 3. 6亿词汇的美国必威体育精装版当代英语语料一词的英译进行统计分析,总结发现译者在翻译时使库,是当今世界上最大的英语平衡语料库。与其它语用的一些翻译策略。料库不同的是它是免费在线供大家使用,是不可多得二归化和异化翻译理论 [ 3]四、分析与讨论V enu ti)于 1995年在 5译者的隐身 6 ( The T ranslator. s本文针对 2004年到 2010年 5政府工作报告 6中 /加Inv isibility)一书中提出的。韦努蒂认为,归化法是指强 0一词的翻译进行研究。经过观察发现, /加强 0是 5政译者在翻译时使译语文本符合译入语言的文化价值府工作报告 6中出现最频繁的词之一。经统计,在 2004观,把原文作者带进译入语文化,即归化法强调译者年到 2010年的 5政府工作报告 6中 /加强 0共出现 500要靠近读者,译文要符合读者的表达习惯;而异化法次,其频率如此之高,这就对翻译提出了很高的要求。对是指,译者接受译语文本和原文本的语言及文化差照汉语原文和英语译文,可以看出译者在翻译时采用了异,把读者带入原语言所处的文化情景,也就是说,译不同的译法,避免了过度重复。以下是统计结果。者向原作者靠拢,在译文中依照原文的表达方法,尽[ 1]出来。归化法包括意译,代替和解释性翻译,异化法[ 2]5政府工作报告 6的翻译要求译者既要保留政论文体本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国特有政治和文化的特点。因此, 5政府工作报告 6的翻译需要结合归化和异化两种策略。本文在对 /加强 0一词的翻译进行研究之后,总结归纳译者在翻译 /加强 0时如何运用归化和异化翻译策略,达到翻译的真正目的。三、本研究使用的语料库本文是一项基于双语平行语料库 ( b ilingua l parallelcorpus)的研究,所使用的语料库是中国 5政府工作报告 6双语平行语料库,该语料库规模约 24万字词,其中[收稿日期 ] 2010- 06- 20[基金项目 ]天津市 /十一五 0社科规划资助项目 (编号: T JYW 06- 3- 028)[作者简介 ]崔亚妮 ( 1986- ),女,山西晋城人,硕士研究生,研究方向:语料库语言学。2010年共七年的中国 5政府工作报告 6原文及译文。随着改革开放的不断深化,中国在世界政治经济生活中的影响日益扩大,在国际舞台上越来越令人瞩目。越来越多的人想了解中国,他们不仅想了解中国的历史文化,还想了解中国的政治经济发展状况。中此外,根据研究需要将包含 /加强 0一词的句子检最权威的来源。因此, 5政府工作报告 6的翻译起着举作为重要的政治文献, 5政府工作报告 6政治敏感汇的英译的

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档