网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语习语的翻译技巧初探.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的翻译技巧初探

英语习语的翻译技巧初探 【摘 要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。【关键字】习语;对比;翻译 [Abstract] Idioms usually include idioms,Saying, motto, Two-part Allegorical Saying, proverbs, slang, jargon, etc.. Syllable beautiful forms of expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression that the United States. Idioms are the essence of language, with a strong national colors and distinctive cultural connotations. So readers of English and Chinese readers, to be completely accurate understanding contains profound cultural connotation of Idioms translation is relatively difficult. This paper first rhetoric from the ways of the similarity of English Idioms, and then from the living environment, awareness of things, historical allusions, four different aspects of religious belief, and analysis to compare the English and Chinese Idioms the huge disparities , and then summarizes the translation in English and Chinese Idioms the typical problems, and finally, we focus on exploring the translation of English and Chinese Idioms the best way, including literal explanation, literal and Lenovo, the translation of law, a Chinese couplet in the form of balance of the image of significance, such as the five means. Whole thesis is that the significance of the maximum transmission of cultural information idioms, language learning is of great significance. [Keywords] Idioms; Contrast translation 1.Introduction 成语的本质是一种语言,这都是哲学和永恒的。据牛津优势学习者英汉词典,一个成语是“一个短语或句子的含义不明确的含义的话和个人必须学会作为一个整体单位” 。 “在广泛的意义上说,习语可包括:确定短语,谚语,俗语;警句;俚语表达;俗语;报价;两部分歇后语,其中的第一部分,总是说,是描述性的,而第二部分,有时未说明的,携带的信息(主要是在中国) 。而在中国,被称为习语作为熟语 ,其中包

文档评论(0)

taotao0c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档