网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译中词义的以虚代实.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中词义的以虚代实

英语知识   英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译。   有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。   以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如: Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard? 简是做理查德妻子的合适人选吗? Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us. 我们的儿子成了令我们失望的人。 Hes an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town. 他是这城里影响他人行善的人。 His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends. 他的运动技巧使他成为友人称羡的人。 His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood. 他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。 My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I. 爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。   另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如: Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently? 近来你读了什么幽默作品吗? The big house on the hill is my ambition. (= the object desired). 山上的那间大屋是我企望得到的东西。 Whats your greatest desire(= something longed for)? 你最想得到的是什么东西? This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else). 这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。 More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk Have the party invitations (=a written request)been sent out? 晚会的请柬发出去了吗? Their transportation (= a means of transport)was camel. 他们的运输工具是骆驼。 Im reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play. 我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。   最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如: It was in the 1960s that

文档评论(0)

383947923 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档