网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924
  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Review I. The Definition of Culture II. The Items of Culture III. The Relationship Between Language and Culture 人面桃花 FACE LIKE PEACH BLOSSOM 人面桃花 The girls face and the peach flowers (reflect each others glow).; a charming face among peach blossoms; The peach blossoms are as lovely as ones sweethearts cheeks. 心有灵犀一点通 心有灵犀一点通=a close rapport Mind acts upon mind. 心有灵犀一点通 Hearts which have a common beat are linked.; have consonance to sb.; exchange glances in communion; Lovers hearts are closely linked.; Ones mind is very quick to apprehand every point.; take wordless counsel 身无彩凤双飞翼 ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, 心有灵犀一点通 Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. To apply it in sentences 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通! Cai-Feng Shuangfei body without wings, heart beat are linked together! 一个真正的知己,是心有灵犀一点通的人。 two:A true friend is the one who holds your hand and touches your heart. 原译:家庭生活中最重要的是成员之间的心领神会,还需要心有灵犀一点通。 The greatest thing in family life is to take a hint when a hint is intended-and not to take a hint when a hint is not intended. 李商隐的原诗: 无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 A.C.Graham 的译诗: Untitled Poems Last nights stars, last nights winds, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 皇甫茹译文 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I gue

文档评论(0)

书房 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档