Unit two 英汉语言文化对比.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit two 英汉语言文化对比 (译论专题) 英汉语言对比 英语属于印欧语系(Indo-European Family ),是一种拼音文字,单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family ),是一种表意文字,音节有四声变化,语调也很丰富; 1.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(茅盾:《子夜》) The three men sat down facing each other and began casually chatting. 2.假使订婚戒指是落入圈套的象征,纽扣也是扣留不放的预兆。 (《围城》) If the engagement ring were a symbol of the trap one had fallen into, button sewing was likewise an omen of being tied down. 英语是一种形合(hypotaxis)的语言,而汉语是一种意合(parataxis)的语言;形合的语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格,数,时等)。所谓“意合”主要是靠句子内部逻辑联系。 She is doing her homework.她正在做作业。 She has done her homework.她已经做了作业。 She did her homework yesterday.她昨天做了作业。 一 英汉句子结构差异 1.严谨与简洁 英语的句子结构十分严谨,无论多长的句子也只有一个主句,一个从句或若干从句,一环套一环。主句与从句之间,从句与从句之间必须有连词,关系代词或关系副词联结。汉语则十分简洁。句子没有主句与从句之分,句子之间也不需要连词。句子可以没有动词,也可以没有名词,更不需要介词,但意义十分明确。所以,有人指出:“The English are proud of the preciseness of their language, while we Chinese are proud of the conciseness of our mother tongue.” When a rat is seen running across the street, everyone calls “kill it”. As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood. 英语表达复杂思想时,往往是开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却果实累累。 The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 这是一个典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句。只有一个主语,一个谓语。全句共有9个名词,5个介词。 译成汉语: 2.前重心与后重心 英语主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前;而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。 时间顺序: Nothing has happened since we parted.自从我们别后未发生任何事情。 逻辑顺序: The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country. 二 主语的对比 汉语句子习惯以人为主语,西方则强调客观,因此英语句常以物或抽象观念为主语。这反映了英汉语思维方式的差异,也是翻译的关键问题之一。 1.以抽象名词作主语 His passion carried him astray.他因激情而误入歧途。 Anger and bitterness preyed upon me for weeks.几星期来我感到又气愤又苦恼。 Memories of historic and happy occasion still linger. 2.用“it”作主语

文档评论(0)

书房 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档