网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二节语义与翻译讲解.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二节语义与翻译讲解

第二节 语义与翻译 讲解人:刘亦佳 孙玉婷 一、语义的内涵 语言是音义结合的词汇系统和语法体系。 语音——物质外壳 语义——内容 语音传达一定的语义内容 语义是用语音形式表现出来的语言和言语的全部内容 五种要素和三种意义 语言交际的过程中不可缺少的要素: 发讯人 收讯人 两者之间的沟通渠道 发讯代码 交际主题 指称意义:把符号与其指称或描写的实体和事件之间的关系规定为语义关系 言内意义:把符号与符号之间的关系规定为符号句法关系 语用意义:把符号和使用者之间的关系规定为语用关系 指称意义是语言符号和他描述的主客观世界的实体或者事件相关联,是语言符号所传达的主要信息。 概念意义 认知意义 言内意义是符号之间的关系,跟语言结构密切相关。 (1)音素层面:汉语中的平仄、头韵、半韵、和音、尾韵、格律 (2)字面层面:汉语中的拆字修饰格 此木为柴山山出 因火成烟夕夕多(拼字) 十口心思 八目尚赏(拆字) (3)词素层面:西方语言中的性、数、格的词性变化 (4)词汇层面:双关语、歇后语 (5)句子层面:句子成分、词序(语法意义) (6)语段层面:句子之间的衔接关系 (7)篇章层面:段落的连接关系 语用意义是语言符号及其使用者之间的关系,它包括 (1)表征意义:即发讯者提示的身份、年龄、性别、态度,以及其所属的地理、历史等背景知识。 (2)表达意义:即语言符号所表达的发讯者的情感内容(如抒情、讽刺、幽默、谩骂),以及人物的个性塑造 (3)社交意义:语言符号建立或保存在某种社会关系中,他由交际的内容、性质和语域来确定。 (4)祈使意义:指发讯为改变收讯者的心态和行为而出发的命令、说服、敦促、乞求等 (5)联想意义:及语言符号所唤起的联想或者暗示等。 语义可以分为语言意义和言语意义 语言意义主要指概念意义、词汇意义和语法意义,也就是上述的指称意义和言内意义。 言语意义是指特定的交际环境中,人们在使用语言交流思想时双方所理解的特定意义和临时意义,即上述的语用意义。 二、翻译语义 语义是翻译活动的起点和终点。 需要把握的语义 (1)概念意义(物理意义,指称意义,认知意义) 词和词语的基本意义,即词汇意义 例如:花——在植物的茎和枝开放的东西 (2)修辞意义 由于词的搭配,使词的意义发生转变或者深化,这种因使用修辞的手段造成的结果称之为修辞意义。 例如:花のパリ 五彩缤纷,华丽多姿  両手に花 荣耀、荣誉 (3)语法意义 实词,有具体的概念和意义,在句子中除了本身的意义,还可以表示句子的成分。 虚词,本身不能单独使用,只能用在句中才显出其功能和意义,这种意义也称语法意义 例如:父親は 気に入らないことがあると、辺りかまわず大声で 怒鳴る(主語 連用修飾語 述語) 语法意义范畴    山に不慣れな人が下山途中で仲間とはぐれ、自分がどこにいるのかよく分からなくなってしまった。    見知らぬ土地で路線バスに乗っている。アナウンスがよく聞き取れず、今どこを走っているのかよく分からない。 (4)逻辑意义 日语中的“こ、そ、あ、ど”系列指示词在句中有所指功能,从而帮助读者搞清句子的意义关系。只有在句子中逻辑关系才会有这种意义。 例如:すぐ雨が上がるので、それを待ってください。 (5)语境意义 一个词在话语环境中有着特定的意义。分为句内语境和句外语境,前者指上下文语境,后者指影响句子意义的外部语境。 昔ギリシアにクリッパスという哲学者あったが、君知るまい。 知らない。それがどうした。 その男は笑って死んだ。 (6)社会意义 一些表示政治意义的词汇和反映社会生活的词汇就具备社会意义。 色の違いを無視せよというのではない。政党であれば、黒、白、茶と色が違うのはあたりまえだ。それを認める上で、「改憲阻止」「反軍拡」で自民党の動きに歯止めをかける。そのための大衆運動に力を注ぐ。反对修改宪法 反对扩大军备 (7)文化意义 反映日本的历史文化和民俗文化的词汇具有日本文化的个性,翻译起来不是很容易。 例如:事実、十三かところに大小の傷を受けており、呼吸までが切迫してきて、しかも、よほど痛むらしい、しきりに兄のほうに向かい、首を打ってくれと言う意味の手まねをした。介錯(かいしゃく)をしてくれ、というのである。武士が切腹する時その首を打つ役目がある。それを介錯という。(补刀,助刀) 三、语义的表达 忠实于原文(首位) 1.向作家学习语言 要提高母语修养,就必须不断学习,特别要向作家学习语言。即借鉴语言大家的语言,并将其运用到自己的译文中。 《译边草》周克希 《古老的法兰西》杜加尔(诺贝尔文学奖获得者) 《暴风骤雨》周立波 2.翻译语言

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档