- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学看古诗歌中叠字的英译【DOC精选】
从翻译美学看古诗歌中叠字的英译
期刊门户-中国期刊网2009-4-8来源:《科海故事博览?科教创新》2009年第3期供稿文/应茜茜
[导读]笔者尝试从翻译美学的角度,通过例译分析探讨诗歌叠字的翻译技巧。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
摘要:中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术表现力。本文从翻译美学角度入手,在翻译美学理论尤其是许渊冲教授的“三美”理论的指导下,对一些古诗词叠字的翻译译本进行评析,尝试从中获取一些叠字翻译的技巧。关键词:翻译美学;“三美”论;叠字翻译技巧叠字是把同一字重复相叠起来使用的一种修辞方式。在古诗词中,叠字的使用主要有两重作用:一为描述性,它能传神的摹声绘形,表情达意;二为音乐性,它的音调和谐,平仄协调,节奏鲜明。这种具有鲜明文化特征的表现手法是我国古代诗词形象思维和创作风格的优良传统。然而正因为叠字凝聚了音韵、形式和意境的三重的美感,在翻译中,这种美的传递往往难以兼顾,成为译者翻译诗歌之旅的一块绊脚石。本文中,笔者尝试从翻译美学的角度,通过例译分析探讨诗歌叠字的翻译技巧。一、诗歌翻译美学理论对于译诗,各位翻译家各有自己的真知灼见。许钧教授提出文学翻译的三个层次:基础层次、语气层次和审美层次。他认为审美层次是诗歌翻译的最高层次,译诗应达到三个层次的和谐统一,在真的基础上求美。在诗歌翻译美学理论中,影响较大的就是许渊冲教授总结提出的意美、音美、形美的“三美”论。他指出,“译唐诗要尽量传达原诗的意美、音美、形美,译文即使百分百的传达了原诗的意美,但若缺少了音美也不可能保存原诗的风格和情趣。”他在《论唐诗的英译》一文中强调,三美并不是鼎足三分,其中意美是最重要的。在三美不可兼得时,首先要尽可能传达原文的意美,其次是音美,如果可能再做到形美。二、翻译美学理论和叠字翻译从翻译美学理论来看,译诗皆以译文是否传达原诗的美作为检验诗歌译文质量的最高标准。“音美”“形美”和“意美”是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。在翻译时把三者有机结合起来,才能体现诗词的整体美,在三者不能兼顾的情况下,许教授总是“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,最大限度的发挥译语的优势,从而使译诗与原诗达到神似的境界和功能上的对等,展现原诗的意美,音美和形美。如《木兰诗》篇首的唧唧复唧唧,木兰当户织。译文:? Alack, alas! Alack, alas!??? She weaves and sees the shuttle pass“Alack” 和“alas”既是叠字照应原文中的“唧唧”,又正好表达悲哀,惆怅心情的意思。同时叠字的发音犹如汉语的象声词,展示了主人公织机的场景,声音和动作,如原诗一样含蓄的隐藏了人物的情感。再如杜甫《登高》中 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来这句诗,作者在写景的同时,深沉的抒发了自己的情怀。看着这两句诗使人如闻落叶挲挲之声,如见长江奔腾之势。译文:? The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour.? 其中 “萧萧” 对 “shower by shower”, “ roll ” (滚) 未用叠词,而用 “ hour by hour ”? 与“shower by shower” 相照应。译文句式结构对仗,体现原诗的气势磅礴。在意似,意美的基础上,也做到音似、形似,音美和形美,达到三美的结合。以上两例都是发挥了译本语言的优势,以直译的方式,重叠译重叠,既忠实原文的意义,保存了意叠、字叠、声叠和大致的形叠,再现了原作的意义美,形式美,和音乐美。从中,我们看出叠字是可以直译的,在诗歌叠字翻译中,只要直译不影响诗歌的整体意义和形式,应尽量采取这种方式。??? 然而不是在所有情况下都可以直译的。在无法做到以叠词译叠词的情况下,译者应该怎么办呢?再看《诗经 小雅 出车》中一例赫赫炎炎,云我无所 这句中的“赫赫”意为“盛大”,“炎炎”意为“炙热”。此双音重叠的使用产生了强烈的听觉和视觉冲击,但是传译的难度也随之加大。且看译文如何处理The air more fierce and fiery glows.Where can I fly? Where seek repose?原诗中的“赫赫”“炎炎”如果用叠词直译的话,难免造成译文拖沓并且对读者来说也比较难以理解。所以译本放弃以重叠的形式体现原文。作者采用了变通之法,用了押头韵即 “fierce and fiery”构建出新的音美与形美的结合。这样,叠词的美学价值以一种新的形式传递过来。再有一例出自《三国演义》中的一首诗荣者自安安,
您可能关注的文档
最近下载
- acca历年真题汇总p4 jun.pdf
- ISO 56008-2024创新管理-创新运行测量的工具和方法-指南 (雷泽佳译-2024).docx VIP
- 第十一章电路及其应用章节复习(1课件)(课件)高二物理精讲练(人教版2019).pptx
- 环保型混凝土外加剂的可持续发展研究.pptx
- 声光火灾报警电路设计报告.doc
- 2024至2030年中国烯烃行业市场深度分析及投资前景分析报告.docx
- ISO 56007-2023创新管理 管理机会和想法的工具和方法 指南(雷泽佳译-2024).docx VIP
- 某检验科免疫组免疫室SOP文件.doc
- 地理人教版八年级上册从世界看中国-复习课教案.doc
- 风电机组的混合塔筒和风电机组.pdf VIP
文档评论(0)