商业实务英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商业实务英语翻译

Lecture 2Trans;商业实务英语(商务英语)的定义;Dear Sirs: W;参考译文: 敬启者: ;I. 商务英语词汇语言特点不管;一、清楚性“清楚”是商务语言的;如“五月底前”是否应包含“五月;2.慎用多义词或近义词商业领域;“allowance”一词在“;二、简洁性商务人员习惯于一种演;三、礼貌性商务交往是一种特殊的;( 贵方可否将贵公司的必威体育精装版的机;2.变换语法形式,增强语气效果;比如:(9)Frankly, ;(2)巧用被动句、条件句和疑问;四、正式性商务英语用词一般不会;在动词方面, 多用单个的正式的;“关于”常用“as regar;五、专业性商务英语常使用很多专;如:stock(n.)存货re;此外,在商务英语中,还有很多普;III. 商务英语句法特点与翻;(2)After all,on;2. 多用被动语态:在汉语中,;(1)译为定语。例:We ar;(3)用施动者作主语译为主动句;(4)译成无主句。与英语相比,;二、商务英语的翻译原则2. 1;2. 2简洁(Brevity);2. 3灵活(Flexibil;例5 We shall wri;2.4 专业, 遵从国际惯例译;如: Should eithe;三、商务英语翻译中存在的几类典;商务英语这一较正式的语体要求措;1.2 术语不符合商业惯例或者;2、死译与硬译按照翻译标准和商;但“直译”并不是不合商务英语规;再如,把cash crops译;3、翻译腔严重好的翻译没有翻译;Global Capital,;Exercises:(1)Th;Keys for refere;(6)Before the p;Exercises: Dema;参考译文: Demanding;参考译文:. However;参考译文:However, t

文档评论(0)

yan666888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档