- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第9章_旅游资料翻译
第9章 旅游宣传资料翻译Translation of Publicity Materials of Tourism 旅游翻译的重要性和紧迫性 旅游业 --- 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。 旅游文体的范围 “旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇) 旅游宣传资料翻译的界定 旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。 旅游宣传资料的特点 体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之 功能多重:具有信息功能、美感功能和祁 使功能 内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征 文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数) 生动形象,类似文学作品语言 这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。 Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers. 旅游翻译的美 (一) 内容美 内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一致。老子曾言:“美言不信,信言不美”(《道德经· 不积》)。此话虽然具有一定合理性,但译者具有积极主观能动创造性,倘若他追求精益求精,一定能使译文既信且美。 武侯祠门票的英译 1961年,国务院公布为全国重点文物保护单位,1984年成立博物馆,2008年成为首批国家一级博物馆,占地14万平方米。 The State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984, in 2008 the shrine appeared on the first list of the national top-class museums. (原译) 改译: It was one of the first key historical and cultural sites under state protection by the State Council in 1961, where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national top-class museums in 2008. 原译却有不忠实于原文之处:时态出现错误,“国务院”译为“the State Department”,“重点文物保护单位”译为“a leading protected entity of cultural relics”。 原文兼具信息功能与审美功能,改译遵循“忠实即为美”的原则,对原译不忠实之处做了修改,并对句式做了相应调整以符合英语语言的审美标准。采用典型的英语树型结构句式,以体现英语句式逻辑性强、结构严谨的审美特征。 (二)意境美 汉语强调意境美,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。” 。美学上将这种以非物质形态出现的美称之为“非定量模糊集合” 。 译者须注意英语旅游文本“用词强调简洁自然对风格
您可能关注的文档
- 电子表格软件Excel.doc
- 电子表格Excel基本使用技巧培训_图文.ppt
- 电话营销员劳动合同.doc
- 疾控中心资质认定申请书.doc
- 百丽代理销售合同(完整版).doc
- 白钢合同协议书.doc
- 电子邮件地址格式及申请_图文.ppt
- 监控合同模板.doc
- 监理台账汇总.doc
- 监理工作台账统一用表.doc
- 2025年安徽省文化和旅游系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年北京市民政系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年鞍山市广播电视台(融媒体中心)人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年阿坝市财政系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年巴中市民政系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年本溪市水利系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年池州市广播电视台(融媒体中心)人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年安阳市医疗保障系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年阿坝市环境系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
- 2025年北京市党校系统事业单位人员招聘笔试考试题库及答案解析.docx
文档评论(0)