- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七讲英语合同的写作与翻译
Part I. 如何翻译双方签订的协议或合同
(Translation Guide: How to Translate an Agreement or a Contract between the Two Involved Parties)
I、General guide for signing an Agreement or a Contract between the Two Parties Involved
Part One: 商务合同、协议的英语翻译
商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言简介精练,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特别是后两方面的特证特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点
(1)使用公文惯用副词。
商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语
词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等
分别加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等副词构成的复合公文语副词。
如hereafter, thereafter, thereon, thereupon, hereinafter等。
Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。
This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and the
Builder.
(2)准确用词。
商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
Example1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。
英语中abide by与comply with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide bv,当主语是物时,则用comply with。
Example 2:
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Hong Kong dollar
双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。
翻译时需要注意changeA to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成/兑换成B”。
(3)注意合同细目的翻译
为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
Example1:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board 商务合同、协议的英语翻译
商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。
This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and the
Builder.
(2)准确用词。
商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合
同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
Example 1:双方都应遵守合
文档评论(0)