网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕.doc

英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕

第 17 卷 4 期 2004 年 11 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL Vol. 17. No. 4 Nov. 2004 收稿日期:2003 11 12/ 29 英文商务合同长句的语用分析及其翻译 周 燕 廖 瑛 ( 湖南大学外国语学院 长沙市 410082) 摘 要 加入世贸组织后, 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展, 对国际商务合同的翻译研究, 将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 介绍英 文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 关键词 商务合同 长句 语用分析 翻译 [Abstract] After China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business contracts has certainly become an important topic for translation researchers. Through a comparison of the linguistic differences between English and Chinese based on a pragmatic analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic analysis translation 引 言 翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订 立, 就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力, 成为国际商务活动中解决争议的法 律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的 语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 通过例句说明此类文书中 较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 1 合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件, 用语必须准确、规范 法律文件是规定缔约 各方应该做些什么, 而不是提出问题和进行商榷( 廖瑛, 2002) 。合同的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 因此从句式的使用上来看, 合同一般采用陈述 句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关 系, 排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的 角度来看, 每一种情况, 或条件、或要求、或断定 都要顾及到种种可能发生的情况, 种种设定, 种种意外, 种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况, 自然就长。长句排列组织 不好, 就容易引起混乱、误解、歧义( 傅伟良, 2002) 。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条 理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合 同文本译成中文时, 应尽可能保留合同作为法 律语言的上述特点。例如: The Parties, adhering to the principle of e quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co operating with each other and agree to jointly in vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长, 但人们可以一目了然地看到这 是一个一主( T he Parties) 二谓( desire 和 agree) 的简单句, 两谓之后各接一个不定式短语作宾

文档评论(0)

yan666888 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档