主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践.doc

主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践

主题与主题倾向关联性语境融合与翻译实践 06商英(2)班 方瑞霞 金巧玲 张晋 杨晓宜 本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一、二段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),探讨主题及主题倾向关联性语境融合对翻译实践的制约。 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。 (摘自《故都的秋》 郁达夫) 第一步:主题与主题倾向的确立 主题:思念故都即北平的秋天 主题倾向: (1) 北国的秋特别 → 饱含秋味(清、静、悲凉)→ 不远千里到北平饱尝秋味 (2) 南国的秋 → 慢、润、淡 → 看不饱,尝不透,玩不足→ 不及北平的秋 关联性线索词:清、静、悲凉 / 慢、润、淡 / 看不饱,尝不透,玩不足 第二步:确定难点重点(见文中画线部分) 关联性线索词在文章连贯及主题表达方面起了重要的作用,因此在翻译过程中需要对其语义内涵加以推敲以得出最佳选词。另外,文中其他一些副词、动词、名词的选用也值得细究。 确定这些重点难点的选词必须为语篇主题服务,分析过程中必定涉及写作时的社会文化背景。《故都的秋》一文写于1934年,当时中国处于国民党统治之下。1931年9月18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。《故都的秋》便是再次饱尝了故都的秋“味”写下的优美散文。 第三步:语段翻译过程解析 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。 a) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. “总是好的”在这里不宜照字面意思直译 “is always good/nice/ pleasant”。如果这样译,则表示作者觉得哪里的秋天都一样,他都喜欢,这显然与主题倾向“北平的秋更特别,更让人眷恋”不相符。其实在这里,作者想表达的意思是其他地方的秋天虽然不及北平的秋天好,但总是有可取之处的,因此,“总是好的”应该译为 “always has something to recommend itself”。 b) 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。 译文1:In north China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy. 译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness. 首先,“清”、“静”、“悲凉”这些词形容的是北国的秋的特色,是本语篇的主题性关联线索词,同时是翻译的难点。三个词都较为抽象,如何具体化?现分别解析如下: 北国的秋饱含秋味,即清、静、悲凉。“清”除了对应于秋高气爽,“静”对应于静谧,还有宁静,而“悲凉”是指秋带给人的主观感受“悲凄”。这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四处横行的年代,清静、安宁是作者期盼向往的,翻译时所选词汇应与社会文化语境相符。“clear (bright, luminous; cloudless; free from mist, haze, or dust) / limpid (marked by transparency; clear and simple in style; absolutely serene and untroubled)”都有“清”的含义,而limpid一词更能表达出“清”字在此处传达的意境。 “静”: serene / tranquil / quiet serene: 1. a : clear and free of storms or unpleasant change b : shining bright and steady 2. marke

文档评论(0)

hh83kxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档