Lecture2.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture2

Lecture Two 翻译的定义,标准和过程 I. Discussion about the homework II. What is translation? 中国大百科全书.语言文字卷:把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。 巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程。 Nida points out, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida and Taber, 1969. 12) ( 奈达指出:所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。) 张培基:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 III. The principles of translation 综观中外翻译史,翻译标准形形色色,林林总总,从佛经翻译的“文质”之争,到“信达雅”.“一则求其易解,一则保存着原作的风姿”,“信达切”,“神似”,“化境”,“等效”,“发挥译文优势”论,“多元互补论”,“功能对等”,“语义/交际翻译”, “忠实, 通顺等等,不一而足。 严复:faithfulness; expressiveness; elegance 黄龙:准确的传达原文的内容;译文语言应通俗明白;译文的美学价值 刘重德:faithfulness; expressiveness; closeness Content; expressive; style Alexander F. Tytler提出的翻译的要素 The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.. The translation should have all the ease of original composition. 译文应该完全传达原文的思想。译文的风格和笔调应与原文的一致。译文应像原文一样流畅。 西方:等值(equivalent value)、等效(equivalent effect)、功能对等(functional equivalence) 张培基:忠实、通顺(faithfulness, smoothness)忠于内容,时代风格,民族风格,个人语言风格 傅雷:神似 钱钟书:化境:既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味。 鲁迅:信与顺 辜正坤:多元互补论(最佳近似度,标准随着种种关系的不同而发生改变) 1)语言基本功2)译文信息完整3)翻译的实效性4)语言流畅5)术语得当6)风格得体 Never offer to teach fish to swim 不要班门弄斧。 I’m up to my neck in your bullshit. 你把我害的好苦。你让我倒了八辈子霉了。 An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨 The years have obscured the name of this professor, but not the lesson she taught. 岁月已经模糊了教授的名字,但却没有模糊掉她所教的课。 多年后,我已忘记了这位教授的姓名,但却牢牢记住了她的教诲。 Don’t expect miracles, rely on them. Don’t anticipate resistance, count on it. 接受奇迹,但不必事前等待。 面对阻力,但不做过早安排。 不要期待奇迹降临,要依靠奇迹催你奋进。不要预计阻力重重,要凭借阻力促你前行。 III.翻译实践的基本要素(翻译的过程) 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中结合自己的经验,就翻译步骤和翻译程序,提出了非常具体而又可以借鉴的做法。他说:“理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是不是有损文义和文气。如果损,再补回来。试把不可少

文档评论(0)

tmd2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档