基于创造社刊物看前期创造社翻译标准的确立.docVIP

基于创造社刊物看前期创造社翻译标准的确立.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于创造社刊物看前期创造社翻译标准的确立

基于创造社刊物看前期创造社翻译标准的确立 前期创造社的主要成员们醉心于创新写作,评点文章,他们批评粗制滥造的作品,抨击龃龉的翻译,坚持不懈,对文坛中的沽名钓誉之徒予以痛斥。在致力新文学建设的过程中,创造社成员对文学翻译的原则、方法等方面都做出了不小的贡献。 一、译本选择标准的确立 早期创造社同人主张创作而反对滥译。在郭沫若看来,翻译只要足够诱发创作之冲动就可以了,不必要过于偏重翻译事业,忽视了新文学自身的建设,给新文学阵营内粗制滥造的翻译者以投机的空间。 郁达夫与郭沫若的看法一致,在《夕阳楼日记》一文中以犀利的笔触,指责国内新文化运动家的不真挚的态度,过于随意粗劣地翻译,在社会中造成恶劣的影响。从翻译的技术层面看来,郁达夫提出的三个问题句句在理,其中两个问题关涉译本选择的问题。翻译是要从原版出发,并且要时时更新作品的信息,关注其不同版本的差异,尽可能地还原作者的思想和语言。 创造社同人主张的译本选择标准尤为重要。各国的文字都有自身的独特性和复杂性,各国语言间的差异甚大,由一种语言翻译成另一系统之语言,势必在意义内容上有亏于原本,而层层转译下的译著怕是原著的精髓留存得更少,由此可见,创造社同人的译书选择标准是有其实际意义而非毫无根据的。 在歌德译诗的讨论和“喜剧与手势戏”的批评当中,前期创造社同人对翻译中的译本选择问题延伸出了又一种看法,那就是在译者实在不懂得译书原文的情况下,选择相应的外文转译本也是可勉强为之的,但在转译本的选择上也需要仔细地对比和考量,而不能不加优劣比较地选择。由此,前期创造社同人就翻译中译本选择的标准的认识不断加深和完善,达成了译本选择标准的共识。 二、翻译原则的确立 (一)《翻译的标准》 在 1923 年 7 月 14 日第十号《创造周报》中,郭沫若发表了《论翻译的标准》的文章,在文中他提出了翻译的前提,即“我们所争的标准,就在这错与不错!这是显而易明的道理。”因此,翻译有误的人错了只得低头认错,应当感谢他人的指摘并自行改正。 (二)译诗原则--风韵译 1922 年,文学研究会同创造社作家,就德语文学的翻译问题,进行过一场公开的争论。1922 年,郭沫若在《创造》第二期发表了《批判意门湖译本及其他》一文,对文学研究会出版的唐性天译《意门湖》进行批评。在文中,他先是抨击了翻译界的一种滑稽现象,表达了对现今乱象的愤慨之情。在指摘了唐本的错译后,郭沫若随即提出了“风韵译”的译诗观。 郭沫若是极反对按部就班地直译的,在他看来译者首要的目标是了解原意,在了解原意的基础上,对原诗加以风韵上的完善,而不是简简单单地对原文逐字逐句的缺少思考的直译。 成仿吾的《论译诗》,支持并扩展了郭沫若的译诗观,为其译诗观做了良好的注释。在这篇文章中,成仿吾讨论了译诗的可能性、译诗的原则、译诗的要求以及译诗的方法问题,是在前期创造社翻译批评文章中最具系统性和理论指导意义的一篇。文章中,成仿吾也是极力反对译者简单地“译字”,认为这种方法不可取,他认为,“理想的译诗,第一,牠应当自己也是诗 ;第二,牠应传原诗的情绪 ;第三,牠应传原诗的内容 ;第四,牠应取原诗的形式。”在译诗的原则上,他认为只要不违背作者的原意,与原作者的字面义出入不大即可,不必太过在意一字一句的直译,对原诗情绪和风韵的把握才是最重要的。他的理想译诗标准完全可以看成是对郭沫若的“风韵译”的具体阐释,由此两人在译诗的原则上达成了共识。 除了译文译诗的意译和风韵译原则外,创造社同人们还极反对翻译者由他国文字转译其所翻译的著作,认为这种层层转译会有损原著的韵味和思想。这一原则在前文的译书选择标准中已有陈述,不再赘述。 此外,在前期创造社同人看来,重译是非常值得提倡。他们反对文学翻译的垄断,提倡自由地选择文本进行翻译,不应把某人某作的翻译作为某一人之权利,这是十分滑稽可笑和专卖独断的。由此,前期创造社同人在翻译中提倡风韵译、反对转译、支持重译的原则得以明确。 三、翻译方法的完善 (一)《论译诗》 成仿吾在其文章《论译诗》当中,对文学翻译的方法进行了精确而详尽概括,总结出了两大译诗方法 :表现的翻译法和构成的翻译法。 1、表现的翻译法 Expressive method :译者用灵敏的感受力与悟性将原诗的生命捉住,再把他用另一种文字表现出来的意思。……沫若译雪莱的诗,曾说 :“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己”。 2、构成的翻译法 Compositive method :保存原诗的内容的构

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档