4词类转换.pptVIP

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1)The doctors said that they are not sure they can save his life. 2) Is he able to do it? 3) I have to be cautious. 4) She was always confident. 1)医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。 2) 他能够做那件事吗? 3) 我必须小心谨慎才是。 4) 她总是信心十足。 (四) 副词转译成动词 1) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 2) The sports meet was over, and we went back to our normal study. 3) Is he up yet? 4) Please open the window to let fresh air in. 1) 他跑出去时,忘了穿鞋子。 2) 运动会结束了,我们又回到正常的学习之中。 3) 他起床了没有? 4)请打开窗子,透点新鲜空气。 二、转译成名词 (一) 英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译 成名词。 1. 名词派生的动词 1) Formality has always characterized their relationship. 2) To them, he personified the absolute power. 1) 他们之间的关系,有一个特点,那就是以礼相待。 2) 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2. 名词转用的动词 1) Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 2) The navy is now positioned to safeguard both the Yellow Sea and the Bohai Sea. 1) 大多数美国间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。 2) 海军已完成部署,以保卫黄海和渤海的安全。 (二) 英语被动句式,可译成“受到/遭到---+名词”或“予以/加以---+名词”结构。 1) Edgar Snow was mistreated by the American press and officialdom, victimized for his pro-China views. 2) His image as a good student was badly tarnished. 3)The invasion of another independent country must be stopped. 1) 斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的亲华观点,他受到了迫害。 2) 他作为一个好学生的形象受到极大损害。 3)侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。 (三) 形容词转译成名词 英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译为名词。 1) Do not look down upon the poor. 2) The weak should be protected. 1) 不要看不起穷人。 2) 弱者应受到保护。 此外,根据情况还有些形容词可以译成名词: 1) They were considered insincere. 2) He is eloquent, elegant and able. 1) 他们被认为是伪君子。 2) 他有口才,有风度,有能力。 三、转译成形容词 (一) 形容词派生的名词常转译成形容词 1) I have difficulty in speaking Putonghua. 2)Her questions suggested her innocence. 1) 讲普通话我很困难。 2)她提出的问题表明她是无知的。 (二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往转译成形容词。 1)The concert is a great success. 2)Independent thinking is an absolute necessity in study. 1)音乐会是很成功的。 2)独立思考对学习是绝对必需的。 四、其他词类转译 (一) 形容词与副词的互转 1.英语名词译成汉语动

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档