CET翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译讲解 1、简介 在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。 评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。 2、解题技巧 1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。 3、解题步骤 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划 线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1、词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2、虚拟 3、被动 所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句 子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。    第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重 新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻 译跟原来的英文是否协调一致。    87. (为了确保他参加会议), I called him up in advance.[10.12] 第一步:给出的主句部分的时态为过去式,所以从句的谓语(情 态)动词要注意时态的一致。 第二步:分析“为了确保他参加会议” “为了”是表达目的的状语,“确保”是主要动词,而“他”和“参加会议”都是确保的对象或宾语。 第三步: (1).切块对应翻译:“为了”=句型in order that 或 in order for sb. to do sth.;“确保”=ensure that, make sure that 或 see that; “参加会议”=attend the meeting 或 be present at the meeting (2).重新组合:In order to ensure (see, make sure) that he attended the meeting [考察知识点]: [句型] in order that 或 in order for sb. to do sth. “为了---” 88. The magnificent museum (据说建成于) about a hundred years ago. 第一步:由句子结构可以推出,划线处应该填写句子的谓语部分。 第二步:分析“据说建成于”  核心谓语动词是“据说”, “museum”和“建成于”是被动关系。 第三步: (1).切块对应翻译:“据说”= be said to “建成于”be built。 be said to 后的动词不定式需并根据动作发生的实际先后用一般式、完成式或完成进行式,根据语境,应为 have been built (2).重新组合: is said to have been built。 [考察知识点]:be said to和被动语态 89. There would be no life on earth (没有地球独特的环境). 第一步:给出的主句部分是虚拟条件结果句的主句,谓语形式 would be 表示本虚拟语气与现在或一般事实相反 第二步:分析“没有地球独特的环境” 核心词是“没有---”,“地球独特的环境”作宾语。 第三步: (1).切块对应翻译:“没有---”= if there were no ... ,“地球 独特的环境”=unique environment on it (2).重新组合:if there were no unique environment on it . [正确答案]:without(=but for) its unique environment/ if it were not for (were it not for) its unique environment/ if there were no(=were there no

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档