- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 2 翻译中词义的选择 Diction in Translation I. 基于汉语词语的特点,如意合词,语境词,笼统词,比喻词等,“他是在大街上扫垃圾的。” ;“我想买辆车,但是家里不同意。” ; “他们准备在这里建一座宾馆,但市里不批。” “这件事你得去找我们当家的。”“他靠蹬三轮谋生。“她现在每个月已经拿五本了。” 再如:“这真是狗咬吕洞宾。”“这无异于老公公背儿媳妇过河。”翻译这些词语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。 翻译汉语词语遵循以下基本要求----确切,简洁,生动。 1)确切: 这个人私贩鸦片。 (secretly sell?) This man is a trafficker of opium. 他想这样会使工程及时全面展开,从而减少中途停工的可能。 He thought this would lessen the chance of the project’s being stopped before it really got under way. 2)简洁: 他们你一句,我一句,说个没完。 They talked on and on (without stopping.) 你们的计划要进行调整。 Your plan will have to be adjusted. 3)生动: 他总算把记者招待会对付过去了。 After all, he survived the press conference. 公共汽车为人们去长城参观提供了方便。 Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than “provide convenience for…) II.汉译英时如何使译文准确 ?1.????? 概说: 1)用词要忠实于原文,不能只凭“大概”。 A. 在提及工艺品的发展前景时,于经理说:-- While speaking of the prospects for handicraft, Manager Yu said, --(dwelling on) B. 技术革新受到了鼓励。 Technical innovations are encouraged. (urged) C. 允许一部分人先富起来。 We encourage some people to get rich first. 2)注意汉英词汇意义的不同: 狗把他的手抓了。 The dog scratched his hand. 抓住机会 grasp the opportunity 抓苗头 watch out for the first sign 抓生产 attach importance to production 抓住机遇 value opportunities 3) 不能够字字死译,要考虑英语的含义。 为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。thriftily * They save food and expenses to - They live frugally to accumulate more money to buy a house. 无论天晴还是下雨,他们明天都得去。 Rain or shine, they will have to go tomorrow. 2.去掉不必要的夸张 1 )世界上公认他是最伟大的政治家(社论)。 * He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman. He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman. 2)??和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。 *Like all people here, he likes to eat potatoes. Like most people here, he likes to eat potatoes. 3.? 用词要注意轻重 1)我国的进出口贸易总额有了较大幅度的增长。 There has been a big increase in the total volume of imports and exports. 2)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide/large scale.
文档评论(0)