diction.pptVIP

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
diction

The Strateries of Translation 异化(foreignization)和归化(domestication) 1813年,德国哲学家和翻译理论家弗里德里希 施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)首先提出了相似的理论:There are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. (只有两种方法:译者要么尽可能不打扰作者,引导读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,引导作者向读者靠拢。) 1995年,美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了“异化”“归化”的翻译理论。 归化:就是使外国文化靠近译入语文化的读者,使译文能为读者认知和熟悉(Domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar) 归化法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。换言之,归化法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容:kill two birds with one stone. (一箭双雕) 我国译者中“归化”的代表:严复、林纾、钱钟书、傅雷、张谷若、傅东华等  傅译中采用归化翻译的内容从形式可以分为两个层次,词汇层和句法结构层。词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化。句法层的归化翻译包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化   《飘》(Gone with the Wind) 郝思嘉(Scarlet O’hara)、郝爱兰(Allen O’hara)卫希礼(Ashely Wilkes)、卫英第(India Wilkes)、白瑞德(Rhett Butler) 除人名、地名之外,译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如大学的名称仿照中国的“北大”,“人大”等形式翻译。He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”[1](7)(译文:“他向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他们都给你拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。”[ 异化就是使读者靠近外国文化,让她/他看到两种文化的差异。(Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, and making him or her see the difference) 我国译者中“异化”的代表:鲁迅、孙致礼等 异化法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受。换言之,异化法需要译文向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。如上例:一石二鸟 What is diction?(P59) Diction means the choice of words and phrases to express meaning. The meaning of a word is its use in the language, not only its definitions in the dictionary. In both Chinese and English, there are many multi-meaning words and words with the same or similar meaning. In translation, we should choose the most suitable words. The difference between the right word and the almost right word i

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档