- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture汉英翻译中词语的选择
注意文化语境的不同 1. 布衣蔬食 a. wear clothes of cotton and eat vegetables. b. wear coarse clothes and eat simple food 2. 看你红光满面。 a. Your face is very red. b. You look so healthy and full of pep. 3.争取运动成绩与精神文明双丰收 a. For a good harvest in sports record and spiritual civilization b. For better (athletic) records and sportsmanship . 汉语新词语的翻译1. 新事物、新概念、新现象的词语翻译 军嫂 暴发户 倒儿爷 傍大款 安家费 安居工程 福利分房 打白条 soldier’s wife upstart, new rich profiteer find a sugar daddy settling-in allowance Comfortable Housing Project welfare housing; free housing pay by IOU 2. 政策、标语、口号中新词语的翻译 三乱 传、帮、带 抓大放小 老少边穷地区 减员增效 两个基本点 indiscriminate fines, charges and assessments pass on experience, give help and set an example in training new hands to invigorate large enterprises while releasing control over small ones old revolutionary base areas, frontier areas, a poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities. increase efficiency by downsizing staff; two focal points, two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside world and invigorating the domestic economy. 必威体育精装版汉英特色词汇 作 者: 中国日报网站 编著 出 版 社: 上海社会科学院出版社 Lecture 4 Diction in C→E Translation 汉译英中词语的选择 汉语的特点 汉语为弱势语音系统,但在文字、语音和语法系统上分别由所谓的“代偿机制”,将缺点转化为优点。大约分为六点: 1)大量使用虚词。虚词基本上没有固定的词性,甚至功能意义也不固定,可谓“意随心转”; 2)大量运用成语和俗语; 3)句子尚短。由于无形态语法范畴制约,不利于长句产生,故崇尚短句,以求言简意赅; 4)短于推理,长于直觉。精短的句子结构,摒弃了机械式的关系结构,让有关语词的意义能鲜明地彼此衬托。其结构是不利于推力思维,却擅长于直觉性的哲理和情感。 5)汉语语法离不开上下文脉络。汉语的理解基本上以意义为中心,语词没有语音或其他形式上的制约,故应置于语意场中才能清楚显示语法结构; 6)语法特性不明。故要衡量一个语词在语序组合中是否得当,必须在语句中认清所有相关词语的意义。这整体提高了语义问题在汉语中的重要性。 英语主要特点 1)英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化; 2)英语词序较灵活,汉语词序相对固定; 3)英汉都有大量虚词,但各有特点; 4)英语是语调(intonation) 语言,汉语是声调(tone)语言; 5)英语重形合(hypotactic),汉语重意合(paratagtic ) 汉英语言的特点比较 英语英语为拼音组合文字,字母与音节多少不一,字形有长有短,词不达意,故重节奏重音节、而不重音韵 。 而英语表达必须“清晰、适切、自然、鲜明、生动”,切忌逻辑混乱和词藻堆砌。 汉语四字结构或独立成句,成并列排比,或前呼后应,结构均称对仗,音韵和美,表达言简意赅,音与形柔和一起,极富美感。 其排比用法又称连珠四字句,词义丰富,文采华丽,语气连贯,字面意义虚实相生,重在一股气势和意境。 汉英语言的特点
文档评论(0)