- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
QuotationsandOffers
Chapter 3 Quotations and Offers 汉译英主语的选择 一、注意话题与主语的区别 例1:读书可获得知识。 Reading books can acquire knowledge. Through reading one can acquire knowledge. 例2:全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. 汉语的话题在句子中通常提示时间、地点、工具或方式、存现或关系。这些功能在英语中都由状语承担。 汉译英主语的选择 二、主语的补译 (一)用it和there be结构来补译 例1:天真热。 It’s hot. 例2:不怕一万,就怕万一。 It’s always wise to play safe. 例3:没有顺利,就无所谓困难;没有困难,也就无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 汉译英主语的选择 二、主语的补译 (二)祈使句用具有泛指意义的人称代词或名词补译 例:不克服自满情绪,就无法学到东西。 We can not really learn anything until we rid ourselves of complacency. (三)补译省略的主语 例:工作中必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste in our work. 汉译英主语的选择 二、主语的补译 (四)有些长句主语不显著,需仔细分析 例:在6000平方米的展厅内,陈列的地毯品种多,规格全,选择余地大,将给中外客商耳目一新之感。 In the 6,000 square meters exhibition hall carpets of innumerous varieties and sizes will be on display, with a wide range to facilitate customers’ selection. These products will surely impress Chinese and foreign business people. 汉译英主语的选择 三、将汉语句中的某个成分转译成英语句的主语 (一)某些表示特定交际功能的无主句,可以译成被动句 例:本剧场内禁止抽烟。 Smoking is not allowed in this theatre. (二)汉语的人称主语转换为英语中的非人称主语 例:他想到把这件事情交给秘书去办。 It occurs to him to leave the whole thing to his secretary. 汉译英主语的选择 三、将汉语句中的某个成分转译成英语句的主语 (三)用抽象名词、无生命事物名称、时间或地点等名词做主语,是英语中常见的现象 例:你只要仔细比较一下,就可发现这两件产品的不同之处。 Careful comparison will show you the difference between the two products. 汉译英主语的选择 三、将汉语句中的某个成分转译成英语句的主语 (四)兼类性的主语转译成名词性主语 例1:采用新工艺大大降低了产品的成本。(动宾短语作主语) The adoption of the new process has greatly cut the cost of products. 例2:富有并不意味着幸福的生活。(形容词) Being rich doesn’t mean a happy life. 例3:小王的英语水平比小李高。(偏正短语) Xiao Wang knows English better than Xiao Li.(定语转化为主语) Exercise 1北京目睹过许多重大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 2 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 In theory, it seems to be no problem in supplying this amoun
文档评论(0)